|
||
El debate científico progresa, entre otras cosas, por la capacidad que los textos escritos tienen de promover nuevas reflexiones en torno a un mismo asunto. Esas reflexiones, de procedencia dispar, se acaban encadenando en forma de argumentaciones y contraargumentaciones que siempre resultan útiles para el mejor conocimiento del objeto analizado. Con la sección Peri biblión deseamos emular, salvando las distancias y trasladando el marco general a los modestos límites de nuestra revista, ese enriquecedor contraste de pareceres. Cada cierto tiempo, iremos proponiendo textos para que todos aquellos que lo deseen puedan opinar a propósito no sólo de las hipótesis que se defiendan, sino también de la trascendencia científica que, a partir de ellos, pueda asignarse al autor y a su obra. Naturalmente, no todos los textos tienen la misma capacidad para sugerir y provocar el debate. Por eso, hemos decidido iniciar esta sección de Tonos con un fragmento de El español coloquial, de Werner Beinhauer, un libro repleto de sugerentes referencias para quienes estamos interesados por el análisis del discurso oral, en general, y por español hablado, en particular. |
(Werner Beinhauer, El español coloquial, Gredos, Madrid) El
presente libro pretende familiarizar a los usuarios alemanes con los
más importantes medios expresivos del español coloquial. Entendemos
por lenguaje coloquial el habla tal como brota, natural y espontáneamente
en la conversación diaria, a diferencia de las manifestaciones lingüísticas
conscientemente formuladas, y por tanto más cerebrales, de oradores,
predicadores, abogados, conferenciantes, etc., o las artísticamente
moldeadas y engalanadas de escritores, periodistas o poetas. Casi todos
los métodos, incluso los mejor hechos, que para el estudio del español
han venido publicándose en Alemania, aspiran poco menos que exclusivamente
a enseñar la lengua literaria, en tanto que las particularidades del
lenguaje hablado, salvo algunos estudios y artículos desperdigados por
revistas y periódicos, quedan limitadas a esporádicas observaciones
marginales o anotaciones al pie de página. Es un error muy común confundir
el lenguaje cotidiano que se habla, con la lengua también cotidiana,
pero escrita o impresa, de comerciantes o periodistas, la utilidad de
cuyo conocimiento no pretendemos negar. Sin embargo, al tratar de lenguaje
coloquial nos referimos únicamente a la lengua viva conversacional.
Por cuanto sus medios expresivos no constan tan sólo de elementos sintáctico-estilísticos
por un lado, y de vocablos y giros, o sea de elementos lexicológicos,
por el otro; a todos ellos se agregan los medios dinámicos de entonación,
gesto y mímica. Confieso que a este último aspecto de la lengua conversacional,
tan importante, no le he dedicado espacio suficiente en el presente
libro. Merecería la pena un estudio más detenido. No
faltará quien me pregunte: el conocimiento del lenguaje coloquial, de
evidente utilidad para la práctica del idioma hablado, ¿qué valor podrá
tener para el teórico o el erudito interesado preferentemente en estudiar
obras literarias? Y yo contesto: quien niegue la trascendental importancia
de dicha materia precisamente también para el estudio de la literatura,
olvida que la lengua -incluso de poetas y literatos y aun eruditos,
sobre todo los de habla española- arraiga profundamente en el subsuelo
del lenguaje familiar y popular, del que se nutre a diario. Por tanto,
sólo será capaz de sentir, captar y apreciar las últimas intenciones
y exquisiteces incluso de un lenguaje artístico, quien conozca también
la materia prima de que éste está amasado, o sea, la lengua del pueblo,
del ambiente en que vive el artista, la que este mismo habla a diario.
Es más: no me recato en afirmar que quien no está debidamente familiarizado
con el lenguaje coloquial, tampoco puede dominar realmente la lengua
escrita. Podrá si acaso, a fuerza de estudiar gramática, llegar a expresarse
con alguna corrección, pero esto no equivale, ni muchísimo menos, a
lo que yo entiendo por dominio verdadero del idioma. Y es que el
a r t e
-insisto en el vocablo- de manejar bien una lengua, no se desenvuelve
bien en los eriales de lo puramente teórico -por lo demás, también necesario,
¡qué duda cabe!-, pues rebasa con mucho los límites de lo meramente
captable y registrable por la inteligencia y la memoria. Este arte,
cimentado sobre esa base del saber intelectual, necesita, para que merezca
el calificativo, algo superior a todo entendimiento: tiene que ser
s e n t i d o; quiero decir que todos esos «conocimientos» tan
útiles y necesarios tienen que ser vivificados por el aura o espíritu
particular del respectivo idioma y sus hablantes. Si las reglas gramaticales
de una lengua necesitan ser
c o m p r e n d i d a s, sus particularidades estilísticas e
idiomáticas, a más de ser comprendidas, tienen que ser
i n t u i d a s
y
s e n t i d a s. Comprendo que esta capacidad intuitiva para
la captación de los imponderables de una comunidad lingüística varíe
de individuo a individuo. Creo, sin embargo, que a todos les podrá ser
útil también una siquiera provisional comprensión intelectual de los
múltiples fenómenos estilísticos y el mecanismo de su mutua interdependencia
que integran un idioma. Y éste es el objeto del presente libro: agudizar
la vista y el oído de quienes deseen profundizar en la esencia íntima
de la lengua para que la comprendan (en un principio), la sientan (más
tarde), se compenetren de ella (más adelante) y por fin, aprendan a
manejarla con espontaneidad idiomática. En
cuanto al material de los ejemplos, proceden en parte de observaciones
propias hechas a lo largo de muchos años de estancia en España (en diferentes
sitios y ambientes pura y exclusivamente españoles), y en parte de un
minucioso análisis de diversas obras, sobre todo teatrales, y en particular
de comedias y sainetes del llamado «género chico», convencido como estoy
de que, entre todos los géneros literarios, son las que mejor se prestan
para el estudio de la lengua hablada. Al escogerlas, no lo hice guiado
por un criterio puramente literario, sino por el exclusivo interés que
me merecían desde el punto de vista lingüístico. Por ello he traído
a colación con mayor frecuencia obras de Arniches que, por ejemplo,
de Benavente, muy superiores y de más categoría por su contenido, pero
menos populares y «realistas» que las de aquél por su
l e n g u a j e. En principio he citado exclusivamente producciones
modernas, por la sencilla razón de que me interesaba examinar la lengua
de hoy; sólo en ocasiones he citado algún ejemplo del «Quijote», y aun
entonces para hacer patente la antigüedad de algunos giros que perduran
hasta nuestros días, así como el destacado popularismo del «príncipe
de los ingenios» en España. Cuando
se trata de indagar la vida de un idioma, no hay que andarse con escrúpulos
en la elección del material analizable. Por tanto, no he reparado en
citar vulgarismos y aun algunas procacidades, proscritas por la Academia
de la Lengua y vituperadas por gentes excesivamente timoratas; expresiones
que, sin embargo, no por calladas dejan de vivir, reflejando espontáneas
tendencias lingüísticas, no ya del hombre de tipo corriente y moliente,
sino aun de gentes cultas, cuando su habla va impulsada por la afectividad,
o en momentos de expansiva intimidad en las charlas con los «amigotes».
En una tal conversación de hombres solos podría colarse -¿por qué callarlo?-
incluso alguna obscenidad de las que hacen torcer el gesto a los graves
señores académicos. Pero ¡qué le hemos de hacer!: también estos elementos
lingüísticos, si bien dormidos, viven al fin en la subsconciencia de
todo varón y, cuando llega la ocasión, éste difícilmente podrá impedir
que se le escapen y exterioricen, velados por el eufemismo o en toda
su cruda desnudez. Para
la disposición de la materia, he seguido en parte la pauta que informa
la obra titulada «El lenguaje coloquial italiano» («Italianische Umgangssprache»)
de mi maestro Leo Spitzer. Sin embargo, media una diferencia fundamental
entre su libro y el mío. Y es que, mientras la obra de Spitzer, exclusivamente
de tipo científico, tiene por objeto investigar el mecanismo del lenguaje
coloquial en general, para lo cual el italiano le sirve únicamente de
ejemplo, la mía está orientada por el principio contrario: el español
y
l o
e s p a ñ o l
forman en ella el centro de gravedad, en tanto que el elemento
rigurosamente científico (para gran escándalo de algunos filólogos)
aparece como relegado a un plano secundario, reduciéndose especialmente
a la interpretación psicológica de los diversos fenómenos lingüísticos,
con el fin principal de que estos mismos se les graben mejor en la memoria
-y en todo su ser- a los alemanes deseosos de
a p r e n d e r (y no ya de conocer teóricamente) este incomparable
idioma. Así,
pues, la materia viene ordenada no desde un punto de vista gramatical,
sino con miras preferentemente
p s i c o l ó g i c a s. A veces, para encajar los múltiples
detalles que integran el idioma me guiaron consideraciones de orden
puramente exterior, tratando de lograr un cuadro sinóptico de orientación
siquiera relativamente fácil, todo ello encaminado a que estos mismos
detalles cobrasen v i d a
palpitante también para el estudioso alemán. Él debe comprender
que los cuadriculados o encasillados, tan necesarios para captar teorías
abstractas, no sirven para penetrar en la sustancia íntima de un idioma.
Éste, como toda obra de a r t e (cuya afinidad se impone), no se deja
aprisionar por ningún sistema rígido. Para apropiárselo, el estudioso
necesita captar con amoroso afán, no ya con la mente sino con todos
los sentidos, los innumerables rasgos característicos que constituyen
la especial fisonomía de su individualidad. A este fin he sacado, por
decirlo así, una serie de «instantáneas» del lenguaje coloquial, ese
ser tan vivaracho y revoltoso que, cual niño travieso, a veces parece
burlarse descaradamente de los sagrados cánones de la grave señorona
Gramática; instantáneas de las más varias posturas en que procuraba
sorprender al pícaro enredador. Y es lógico que para sacar provecho
verdadero de esta colección haga falta que el lector estudioso no escatime
esfuerzo para fijarse detenidamente en cada una de las citadas «instantáneas».
En otros términos: sólo compenetrándose con todos estos detalles es
como logrará esa visión sintética del conjunto que difícilmente conseguirá
con una lectura demasiado rápida y superficial. Teniendo
en cuenta que la lengua hablada no es desglosable del pueblo que la
habla y que la mentalidad de éste -al menos en sus datos fundamentales-
nos suministra la clave de su esencia, me pareció procedente, dondequiera
que se ofreciese la oportunidad, hacer alusión a particularidades del
carácter español, costumbres, instituciones, en fin, cuantos detalles
pudieran ayudar a comprender mejor ciertos fenómenos lingüísticos. Para
terminar, me cumple el grato deber de dar mis más efusivas gracias a
cuantas personas me brindaron consejo y ayuda para la confección de
este trabajo, especialmente a mi venerado maestro, profesor Leo Spitzer,
y al ilustre profesor Fritz Krüger. W.B. Colonia
(del Rhin), octubre de 1929 |
|