|
||
Para
analizar un sitio Internet
[1]
|
Leer y escribir son dos habilidades cognitivas. Hoy es necesario incluir otras habilidades correspondientes a la producción y a la programación de toda clase de hipertextos. Desde hace mucho tiempo nuestros productores-programadores de textos han sido influenciados por el mito de un texto lineal, centrado y cerrado. El análisis de un sitio internet obliga a su lector y a su autor/diseñador a ir más allá de la simple linealidad (un "continuum secuencial") y a reconocer el poder de nuestra tecnología para hacer cualquier otra cosa. Podemos incluso analizar el sitio elegido desde el punto de su capacidad para deshacer los confines del texto impreso en papel, conscientes de que las verdaderas fronteras son, sobre todo, las de la tecnología y las de la máquina. Entramos en un dominio de hiperrelacionalidad virtual en el que los estudiantes están todavía poco preparados para ser "enredados". El hipertexto es ante todo, mucho más virtual que actual. Su potencialidad y su inestabilidad (en lo referente al sentido y a su composición) son las que conviene igualmente analizar en términos de conectividad, con arreglo a la cual constatamos que la noción de pertinencia está a menudo disminuida en favor de vínculos cada vez más amplios. Los conectores y la conectividadRecordemos aquí que estamos acostumbrados a estudiar los deslizamientos y las transiciones lógicas que facilitan los conectores en términos de su pertinencia. Por el contrario, la conectividad de los sitios se reduce a menudo a simples vínculos temáticos, e incluso a una especie de cajón de sastre vagamente asequible y motivante. Es importante anotar también que toda estructura arborescente de un sitio de internet se transforma, al menos parcialmente, en estructura rizomática cuyas conexiones nos asombran por su desarrollo junto a un "tronco común". En efecto, la interrelatividad de los dominios se convierte en una fuente de hallazgos y de pérdidas. La ordenación y la selección se integran hoy en sistemas más complejos, tan complejos que corremos gran riesgo de perdernos en ellos. La función de los vínculos rizomáticos es más fundamental en el análisis de un sitio de internet que la de las estructuras puramente arborescentes, incluso si todos hemos sido marcados por clasificaciones binarias bajo forma de diagrama(s) en árbol. (Nadie puede ignorar la importancia de los vínculos taxonómicos o arborescentes. Por otra parte, la biología depende de ellos hasta cierto punto). ¡Pero no infravaloremos nuestro poder de crear otros vínculos y eventualmente practicar una especie de transgenia virtual! Incluso si las fronteras tradicionales del texto se pulverizan, los límites del hipertexto deben justificarse siempre en un sentido en relación con su pertinencia. El hipertexto está frecuentemente jalonado por aperturas cuya pertinencia no es siempre inmediata o evidente. La riqueza de los vínculos se convierte en un bien y en un mal, en un don y una pérdida, que pueden favorecer o asfixiar la creatividad. El espacio electrónico es una red de vínculos convergentes y divergentes. Pero, demasiado a menudo, los vínculos previstos en un sitio internet no facilitan la vuelta atrás de forma rápida. Y cuántas veces debemos contentarnos con una vuelta atrás laboriosa y lenta, sitio a sitio, hasta que encontramos el enlace querido. Es importante, pues, prever un sistema de visualización rápida de los enlaces con el fin de navegar de una manera más fácil por la red. No olvidemos tampoco las trampas de un sitio creado por un espíritu puramente binario. Es necesario que la binaridad tenga la flexibilidad de los sistemas "experto" más sofisticados para mejorar el "diagnóstico" y el análisis. Finalmente, es importante saber si la "colecta" de información de un sitio dado tienen por finalidad facilitar la argumentación y el análisis de los datos. Plantillas de análisis de un sitio internetUn análisis detallado de un sitio internet puede ser realizado sobre los campos siguientes: información, contenido, presentación visual y sonora, accesibilidad y navegabilidad. Información del sitioEn términos muy simples, queremos saber si la información del sitio es: * Pertinente
* Completa
* Exacta
* Rica
* Original
Contenido, público* ¿Para qué público? ( público en general, público especializado, etc.)
* Público excluido u olvidado. Derecho a la palabra
* Información sobre los autores/diseñadores/moderadores, etc. del sitio
* Finalidad del sitio (sensibilizar, incitar, informar, etc.)
* Tipos de información
* "Exhaustividad" de la información. Dominios o vínculos ausentes. Acceso en línea a los diferentes documentos: disponibilidad (íntegra o parcial) de estos documentos.
* Riqueza de la información
* Organización coherente, simple y comprehensible de la información. Organización aleatoria, alfabética o temática
* Pertinencia y calidad de los vínculos hacia el exterior
* Temporalidad: "frescura" de la información
* ¿Los vínculos son todavía operativos?
* Cualidades lingüísticas de los textos y/o de las traducciones (Ortografía, Frases correctas):
* Imágenes, esquemas, fotos. Presencia y pertinencia. Valor añadido o redundancia con relación al contenido
* Fuentes claramente identificables
* Espacios del sitio: "físico", geográfico, geopolítico, lingüístico, cultural, bibliográfico, etc.
Navegación* Presentación visual de la información: fotos, imágenes, esquemas
* Vínculos (fáciles/difíciles de encontrar)
* Lógica/coherencia de los vínculos
* Rapidez de carga del sitio y de los diferentes textos (documentos escritos, iconográficos y sonoros)
Presentación visual y sonora* Elección de los colores
* Contraste adecuado entre el color del fondo y los caracteres
* Presentación tipográfica según las normas oficiales
* Presentación espaciada
* Legibilidad del texto. Facilidad de lectura en la pantalla. Elección de caracteres
* Carga de los documentos iconográficos. Pesadez de las ilustraciones
* Calidad de la impresión (impresora); formato del texto. Legibilidad de las impresiones principalmente en función de los colores
* Calidad del sonido. Sonido fácil de importar
Accesibilidad* Sitio fácil de localizar (Alta Vista, Hotbot, Yahoo, etc.) Imprimible
* Dirección: fácil de identificar con el sitio
Texto e hipertexto: otros dominios/enfoques* Tipos de diferencias Es necesario recordar primero que el texto ha sido siempre un lugar de remisión a otros textos o espacios textuales. Lo que cambia sobre todo en el dominio del hipertexto es la aportación de una dimensión más explícita y mecánica a los diferentes vínculos:
* Texto impreso y texto visualizado en la pantalla
Formar mediante el hipertexto
Conclusión en (forma de) apertura¿Cómo cerrar estas reflexiones que, por otra parte, no hacen más que incitar a la apertura? Toda clausura o cierre no sería más que una simple construcción condicional y, sin embargo, temporal, en un "marco" en el que los alejamientos tendrían tendencia a ser formalizados, normados y normalizados. Pero esto sería el objeto de un estudio posterior. Añadamos simplemente que en el plano tecnológico los nuevos grandes progresos del hipertexto podrían ser la consecuencia de la sustitución de las pantallas del ordenador por gafas y guantes especiales que nos permitirían utilizar de una forma más rica, una mesa de trabajo virtual llena de hipertextos. Podríamos incorporar entonces de una forma más significativa la inteligencia de la mano y nuestro campo de visión no estaría ya limitado por la pantalla de un ordenador clásico. Los progresos tecnológicos contribuirían, pues, a añadir nuevas dimensiones al hipertexto. [1]Traducción de Juana Castaño Ruiz. El artículo del profesor David Elder fue publicado en la revista Le Français dans le Monde, nº308, enero 2000: http://www.fdm.hachette-livre.fr/ . Agradecemos tanto al profesor Elder como a D. Jacques Pécheur, de Le Français dans le Monde, su colaboración para la publicación en español del artículo. [2]
Agence France Presse: http://www.afp.com/espanol/home/.
Nota de la traductora.
[3]
Véase equivalente español en la siguiente dirección:
http://www.xcastro.com/artículos2.html; en particular, el
artículo titulado: "Errores ortotipográficos en la
traducción al español". Nota de la traductora. |
|