Quiénes somos
|
Keith Gregor (Investigador Principal)
e-mail: gregork@um.es Keith Gregor se licenció en Lenguas Modernas por la Universidad de Nottingham, Inglaterra, centro en el que obtuvo también el título de Master of Arts en Teoría Crítica. Es Licenciado en Filología Moderna por la Universidad de Sevilla y Doctor en Filología Inglesa por la Universidad de Murcia, donde presentó una tesis doctoral sobre Sir Philip Sydney. Imparte clases en esta Universidad desde 1984, año en que llegó como lector de inglés, y desde 1998 es Profesor Titular de Universidad, cuyas actividades docentes y de investigación se centran en la literatura inglesa e irlandesa, sobre todo en el teatro. Con Ángel Luis Pujante ha editado Teatro clásico en traducción (1996) y More European Shakespeares (2001) y, a título individual, Irish Studies Today (2002), número monográfico del International Journal of English Studies. Sus trabajos sobre Shakespeare y el teatro shakespeariano han sido publicados en revistas como Shakespeare Quarterly (1998) y libros como Four Hundred Years of Shakespeare in Europe (University of Delaware Press, 2003), Shakespeare’s History Plays (Cambridge University Press, 2004) y Shakespeare without English (Longman-Pearson). Ha sido autor de numerosas entradas para la Oxford Encyclopedia of Theatre and Performance (2004). |
|
Elena Bandín
e-mail: ebandin@um.es Elena Bandín se licenció en Filología Inglesa por la Universidad de León en 2002. Entre los años 2003-2006 fue becaria de investigación del programa FPU del Ministerio de Educación y Ciencia. En 2007 se doctoró por la Universidad de León con una tesis sobre la traducción, recepción y censura del teatro clásico inglés en la España de Franco. Como parte de su tesis doctoral, compiló el Catálogo TRACEtci 1939-1985, traducciones censuradas de teatro clásico inglés publicadas y/o representadas en España entre 1939 y 1985 (http://trace.unileon.es/). Ha ampliado su formación con estancias de investigación en las Universidades de Ottawa, Bristol, Massachussets en Amherts, Warwick y en el King’s College London. |
|
Laura Campillo
e-mail: lcarnaiz@um.es Laura Campillo se licenció en Filología Inglesa por la Universidad de Murcia en 1999, donde posteriormente cursó un Máster de Traducción e Interpretación (2002-2004). En 2005 se doctoró con una tesis sobre la traducción de elementos culturales en las obras de Shakespeare, que obtuvo el Premio Extraordinario de Doctorado en 2006. Ha ampliado estudios con estancias de investigación en en el King’s College de Londres y en las Universidades de Basilea (Suiza), Utrecht (Holanda) y Namur (Bélgica). Entre los años 2000 y 2004 fue becaria de investigación del Ministerio de Educación. En 2004 se incorporó al Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante, en el que enseñó Inglés Comercial y Literatura Inglesa durante dos años y medio. Actualmente es profesora del Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Murcia, donde da clases en las licenciaturas de Filología Inglesa y Traducción e Interpretación. Sus publicaciones se centran en el ámbito de los estudios shakespearianos, especialmente en aspectos teóricos y prácticos de la recepción de Shakespeare en España a través de las traducciones. Su más reciente trabajo es el libro Shakespeare en España: Textos 1764-1916(Universidad de Granada/Universidad de Murcia; en prensa), del que es co-editora con Ángel-Luis Pujante. Asimismo, es autora de “SHESTRA”, una base de datos online en la que se registran más de 500 traducciones castellanas que se han publicado de la obra shakespeariana en España entre 1772 y 2006. (http://cv1.cpd.ua.es/shestra/) Actualmente, forma parte de los proyectos de investigación “Shakespeare en España” y “Great War Shakespeare”, y su investigación se centra en la utilización de la literalidad como estrategia anti-shakespeariana en las traducciones de Voltaire y Moratín. |
|
Juan Francisco Cerdá (Becario FPI)
e-mail: juanfcerda@um.es Juan Francisco Cerdá se licenció en Filología Inglesa por la Universidad de Murcia en 2004. Actualmente se encuentra en el tercer año del programa de doctorado “Estudios Anglonorteamericanos: Textos y contextos” (Universidad de Murcia) y está acabando el Máster “Shakespeare and Theatre” en el Shakespeare Institute (Universidad de Birmingham). Becario de investigación FPI del Ministerio de Educación y Ciencia (2006-2010) adscrito al proyecto “Shakespeare en España en el marco de su recepción europea”, su trabajo se centra en la recepción de Shakespeare en el teatro y la cultura teatral española entre 1898 y 1936. |
|
Ángel-Luis Pujante
e-mail: apujante@um.es Ángel-Luis Pujante es catedrático de Filología Inglesa en la Universidad de Murcia, en la que enseña Literatura Inglesa desde 1981. Licenciado en Filología Moderna (Inglesa y Alemana) por la Universidad de Barcelona y doctor por la de Salamanca, amplió estudios en las universidades de Liverpool, Manchester, Warwick y Oxford, entre otras, y ha investigado en las de Manchester y Oxford, el Instituto Shakespeare de Stratford y la Biblioteca Folger Shakespeare de Washington, D.C. Ha dado conferencias en numerosas universidades españolas, así como en las de Manchester, Leeds, Hull, Lisboa, Oporto, Coimbra, Nacional Autónoma de México, Pisa y Bucarest, y en diversas instituciones como el “Globe Theatre” de Londres y la Comisión Europea (Bruselas y Luxemburgo). Ha publicado generalmente sobre literatura fantástica y de ciencia-ficción, el teatro renacentista inglés (Middleton y Shakespeare) y la traducción literaria, especialmente la obra de Shakespeare. Es autor de Realismo y ciencia-ficción en la obra de John Wyndham (1980) y El manuscrito shakespeariano de Manuel Herrera Bustamante (2001), y coeditor (con Keith Gregor) de Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción (1996) y (con Ton Hoenselaars) de Four Hundred Years of Shakespeare in Europe (2003). Es también autor de una traducción española anotada de A Game at Chess (Una partida de ajedrez) (1983), de Thomas Middleton, y hasta ahora ha publicado traducciones españolas anotadas de veintidós obras de Shakespeare. En 1998 fue galardonado con el “Premio Nacional a la Mejor Traducción” por su versión castellana de La tempestad. Actualmente trabaja sobre la recepción de Shakespeare en España y Europa, y desde 2000 hasta 2008 ha dirigido un proyecto de investigación I+D sobre la presencia de Shakespeare en España en el marco de la cultura europea, subvencionado por el Ministerio de Educación, que ahora dirige Keith Gregor y en el que continúa participando. |
|
Francesca Rayner (Colaboradora)
Francesca Rayner es Profesora Ayudante en la Universidad de Miño, Portugal, donde da clases de Teatro y Representación en cursos de grado y postgrado. Su tesis doctoral “Caught in the Act: The Representation of Sexual Transgression in Three Portuguese Productions of Shakespeare” fue publicada por el Centro de Estudios Humanísticos de la Universidad de Miño en 2006. Es miembro de la European Shakespeare Research Association y forma parte del proyecto de investigación “La presencia de Shakespeare en España en el marco de su recepción europea” coordinado por la Universidad de Murcia. Cuenta con numerosas publicaciones sobre la representación de Shakespeare tanto a nivel nacional como internacional entre las que se incluyen: “History recycled: Contemporary Performances of Shakespeare’s Richard II at Portuguese national theatres” in London: Modern Humanities Research Association Portuguese Studies 26.2 (forthcoming); Performance Review of Nuno Cardoso’s Ricardo II in Shakespeare (Journal of British Shakespeare Association) London & New York: Routledge , vol 4. nº.2, December 2008, pp. 192-3.; “How was it for You? A Mulher e a Representação de Shakespeare na Viragem do Novo Milénio” (How was it for You? Women and the Performance of Shakespeare at the Turn of the New Millennium”), publicación en CD de las actas del 2nd Feminist Conference in Portugal, en 2009; “Rearticulating a Culture of Links: Peter Brook’s European Shakespeare” in Graham Bradshaw & Tom Bishop (eds.) The Shakespeare International Yearbook Aldershot & Burlington N.T.: Ashgate, pp. 71-81, en 2008 y “Shakespeare and the Censors: Translation and Performance Strategies under the Portuguese dictatorship” in Teresa Seruya e Maria Lin Moniz (coord.), Translation and Censorship in different times and landscapes, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 61-73, también en 2008. Su investigación se centra en la política cultural de producciones portuguesas de obras de Shakespeare y la intersección entre género, sexualidad y representación. |
|
Jesús Tronch
e-mail: jesus.tronch@uv.es Jesús Tronch Pérez es Licenciado en Filología por la Universitat de València y doctor por la misma universidad, en la que imparte, como profesor titular, docencia en literatura inglesa y traducción creativa. Sus líneas de investigación se centran en la crítica textual en general, y en particular en la de los textos shakespearianos y del teatro isabelino, y en la presencia de Shakespeare en España. Ha publicado A Synoptic ‘Hamlet’: a critical-synoptic edition of the Second Quarto and First Folio texts of ’Hamlet’ (2002), y Un primer ‘Hamlet’ (1994), y ha contribuido con artículos a varias compilaciones críticas y revistas como TEXT: An Interdisciplinary Annual of Textual Studies y Shakespeare Survey. Ha sido invitado a dar conferencias en el Shakespeare Seminar de Columbia University, en el Massachussets Institute of Technology, en Belfast, Cáceres y en Pisa. En la actualidad está co-editando The Spanish Tragedy para la serie Arden Early Modern Drama junto con Clara Calvo, de la Universidad de Murcia, y ultimando una monografía sobre Hamlet en España, encargada para su publicación telemática en hamletworks.org. Como investigador a tiempo parcial, también colabora en una edición hipertextual y multilingüe de teatro europeo clásico para un proyecto financiado por el programa CONSOLIDER-INGENIO 2010, cuyo investigador principal es el profesor Joan Oleza de la Universita de València. Desde Abril de 2009, ejerce como secretario-tesorero de SEDERI (Sociedad Hispano-Portuguesa de Estudios Renacentistas Ingleses). Es miembro del Congress Committee de la International Shakespeare Association y del Comité Asesor del International Shakespeare Conference (Stratford-upon-Avon). |
|
Noemí Vera (Becario FPI)
e-mail: noemi.vera@um.es Noemí Vera se licenció en Filología Inglesa por la Universidad de Sevilla en 2007. En 2008 superó el período de docencia del programa de doctorado “Literatura en Lengua Inglesa” en la Universidad de Sevilla y actualmente se encuentra realizando el máster “Literatura Comparada Europea” en la Universidad de Murcia. Es becaria de investigación FPI del Ministerio de Educación y Ciencia (2009-2013) y forma parte del proyecto “Shakespeare en España en el marco de su recepción europea”, donde trabaja principalmente sobre biografías españolas de Shakespeare. |


