Inicio | Oferta Académica | Grado en Traducción e Interpretación

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Objetivos

El objetivo fundamental del título es formar a traductores e intérpretes generalistas –esto es, traductores no especializados e intérpretes sociales, de enlace o para contextos académicos y profesionales que no requieran las habilidades de un intérprete de conferencias–, capaces de hallar, procesar, evaluar, transformar y transmitir la información lingüística y gráfica para resolver los problemas de comunicación originados por las lenguas en terceras partes, y de hacerlo en los modos y medios técnicos pertinentes, garantizando la máxima calidad.

Perfil de Ingreso

El perfil de es el de una persona que tenga interés por las cuestiones relacionadas con el aprendizaje de idiomas, la traducción y la interpretación y una sensibilidad hacia las actividades de mediación entre distintas lenguas y culturas y que pretenda adquirir competencias relacionadas con su comprensión e interpretación. Aunque no se requieren conocimientos previos específicos, los básicos previos al acceso al Título son los correspondientes a un nivel de 2º de Bachiller, estando mejor las personas que hayan escogido la modalidad de Humanidades y Ciencias Sociales. Para todos los estudiantes de bachillerato de nuevo ingreso y especialmente para quienes no provengan de esta rama, es también muy recomendable haber obtenido un buen rendimiento en las materias comunes Lengua Española y, particularmente, Lengua Extranjera, preferiblemente más de una de ellas.

Competencias

  • Usar correctamente todas las lenguas de trabajo, identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos.
  • Adecuarse a tipologías textuales diversas. Analizar y producir textos de todo tipo.
  • Competencia traductora general y especializada, desde al menos dos lenguas extranjeras hacia la lengua propia y hacia al menos una lengua extranjera.
  • Dominar la comunicación oral en todas sus formas y desarrollar los rudimentos de control e interpretación de enlace entre al menos dos lenguas.
  • Adquirir la capacidad de crear, coordinar y controlar procesos de trabajo con equipos y tareas
  • Desarrollar competencias profesionales en el uso de diccionarios generales y especializados, en la creación de glosarios y en la acuñación de términos nuevos.
  • Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según normas y procedimientos estándar.

Salidas Profesionales

  • Traductor profesional “generalista”
  • Traductor profesional especializado.
  • Mediador lingüístico y cultural
  • Intérprete de enlace.
  • Lector editorial, redactor, corrector y revisor.
  • Lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos.
  • Docente de lenguas.
  • Intérprete en contextos académicos y de empresa.

Estudios de Posgrado

Este Grado da acceso a estudios de máster del ámbito de la Traducción. Para más información, http://www.um.es/web/vic-estudios/contenido/masteres/titulaciones

 

Plan de Estudios

Primer cuatrimestre Segundo cuatrimestre
  • Hª y Cult. Contemp. de Países de lengua B (Francés) (FB)
  • Lengua B I (FB)
  • Lengua A I (FB)
  • Informática Aplicada a la Traducción I (FB)
  • Lingüística Aplicada a la Traducción (FB)
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • Lengua B II (Francés) (FB)
  • Geogr. Polít. y Econ. de Países de Lengua B (Francés) (FB)
  • Lengua A II (FB)
  • Metodología y Práctica de la Traducción (Francés)
  • Lengua C I (Inglés/Alemán/Italiano/Árabe) (FB)
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • Documentación Aplicada a la Traducción (FB)
  • Lengua B III (Francés)
  • Traducción General B-A, A-B I (Francés)
  • Lengua A III
  • Lengua C II (Inglés/Alemán/Italiano/Árabe)
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • Lengua D I (Inglés/Alemán/Italiano/Árabe/Griego Moderno/
    Española de Signos) (FB)
  • Lengua B IV (Inglés/Francés)
  • Traducción General B-A, A-B II (Inglés/Francés)
  • Introducción a la Traducción Especializada B-A, A-B (Francés)
  • Lengua C III (Inglés/Alemán/Italiano/Árabe)
  •  
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • Terminología (Francés)
  • Traducción Especializada Económica B-A, A-B (Francés)
  • Lengua D II (Inglés/Alemán/Italiano/Árabe/Griego Moderno/Española de Signos)
  • 6
  • 6
  •  
  • 6
  • Traducción Especializada Científico-Técnica B-A, A-B(Francés)
  • Introducción a la Interpretación B-A, A-B (Francés)
  • Informática Aplicada a la Traducción II
  • 6
  • 6
  • 6
  • El alumno deberá cursar 24 créditos ECTS de asignaturas optativas, seleccionandolas de la oferta que se presenta a continuación:
  • Lengua C IV (Inglés/Alemán/Italiano/ Árabe)*
  • Traducción para el Turismo y el Ocio B-A, A-B I (Francés)*
  • Traducción para el Comercio Internacional B-A, A-B (Francés)*
  • Traducción Publicitaria y Márketing B-A, A-B (Francés)*
  • 6
  • 6
  •  
  • 6
  • 6
  • Lengua C V (Inglés/Alemán/Italiano/Árabe)*
  • Lengua D III (Inglés/Alemán/Italiano/Árabe/Griego
    Moderno/Española de Signos)*
  • Traducción para el Turismo y el Ocio B-A, A-B II (Francés)*
  • Traducción, Tecnología y Empresa B-A, A-B (Francés)*
  • Prácticas I*
  • 6
  •  
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • Técnicas de Interpretación Consecutiva B-A, A-B (Francés)
  • Traducción Especializada Audiovisual B-A, A-B (Francés)
  • Traducción Especializada Jurídica, B-A, A-B (Francés)
  • Traducción General C-A I (Inglés/Alemán/Italiano/Árabe)
  • Traducción Especializada C-A I (Inglés/Alemán/Italiano/Árabe)
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • Técnicas de Interpretación Simultánea B-A, A-B (Francés)
  • Traducción General C-A II (Inglés/Alemán/Italiano/Árabe)
  • Trabajo Fin de Grado
  •  
  • 6
  •  
  • 6
  • 12
  • El alumno deberá cursar 6 créditos ECTS de asignaturas optativas, seleccionandolas de la oferta que se presenta a continuación:
  • Traducción Especializada C-A II (Inglés/Francés/Alemán/Italiano/Árabe) (segundo cuatrimestre)*
  • Interpretación en la empresa y en los servicios públicos B-A, A-B (Inglés) (segundo cuatrimestre)*
  • Prácticas II (segundo cuatrimestre)*
  • 6
  • 6
  • 6

*El título está organizado de forma que, además de una serie de asignaturas comunes para todos, el estudiante debe optar por una “Lengua B” (24 ECTS obligatorios), una “Lengua C” (18 ECTS obligatorios y 12 optativos) y una “Lengua D” (12 ECTS obligatorios y 6 optativos), de manera que la lengua elegida como B, C y D dirige al estudiante a unas u otras asignaturas obligatorias vinculadas a dichas lenguas. El estudiante debe también cursar 30 ECTS a elegir de entre las asignaturas optativas (con asterisco), pudiendo acogerse en 6 de esos créditos al reconocimiento académico por actividades universitarias culturales, deportivas, solidarias o de representación estudiantil. En aquellas asignaturas en las que entre paréntesis se indican varios idiomas, debe escogerse uno de ellos).


Las asignaturas señaladas con (FB), además de ser obligatorias, tienen carácter básico: los créditos superados en ellas serán reconocidos automáticamente en el caso de que el estudiante decida pasarse a otro título de la misma Rama de Conocimiento.

 

Versión para imprimir 


Información general del grado en Traducción e Interpretación