8th International Conference on Middle English
|
| Main Page | Venue | Organization & Scientific Committee | CFP | Registration | Accommodation & Social Events | Plenary Speakers | Programme | List of Papers | |
BOOK OF ABSTRACTS |
8th International Conference on Middle English ICOME-8 2-4 May 2013, University of Murcia |
PLENARY SPEAKERS:
Herbert Schendl Multilingualism, multilingual texts and language shift in late medieval England In multilingual societies, speakers often face the question which language to choose in a specific communicative act, both in speech and writing. That this also applied to the literate multilingual speakers in medieval England is supported both by secondary sources and the surviving texts. A range of monolingual texts in Latin, French and English, the main written languages of the period, mirrors a di- or triglossic situation, at least in the early part of the period. Linguistically even more interesting evidence for medieval multilingualism is provided by the numerous mixed-language texts, which, as now widely agreed, represent instances of written code-switching. In spite of these linguistically relevant data, historical English linguistics has tended to adopt a predominantly ‘monolingual’ perspective in the linguistic and sociolinguistic study of the ME period, both in its theoretical outlook and its choice of data. However, as lexicographers of Anglo-French such as W. Rothwell and D. Trotter have repeatedly emphasized, the (socio)linguistic study of Middle English should be based on all types of textual evidence, both monolingual and multilingual.
References- Schendl, Herbert and Laura Wright (eds.) 2011. Code-switching in early English (Topics in English Linguistics 76). Berlin/New York: de Gruyter-Mouton. - Sebba, Mark, Shahrzad Mahootian and Carla Jonsson (eds.) 2012. Language mixing and code-switching in writing. Approaches to mixed-language written discourse (Routledge Critical Studies in Multilingualism) New York/London: Routledge.
Terttu Nevalainen Sociolinguistic perspectives on variation in Late Middle English Middle English is usually portrayed as a period in which regional dialects were freely represented in writing, and, quoting Corrie (2012: 106), “represented without the ideological issues which have underscored the writing of dialects in subsequent times”. Extending the generalization of dialect writing to other sources of linguistic variation, we may wonder about the extent to which Middle English texts could also represent variation related to the writers’ regional mobility, age, social networks and status, and even gender. For Early Middle English such questions are largely irrelevant: just as there is not enough material to base a description of northern English on, there is little data to explore writer characteristics. But as we move on to the 15th century, the personal correspondence available in English provides just such a resource. References
Vincent Gillespie Fatherless Books: Authorship, Attribution and Orthodoxy in Later Medieval England The recurrent concern for ‘sound doctrine’ in later medieval English religious texts has often been seen as a distinguishing characteristic of books produced by or for the Carthusians and Birgittines. But I want to suggest that their prominent espousal of such priorities is in fact not only a reflection of the distinctive textual cultures of those orders, but also, and perhaps more tellingly, a reflection of a wider concern among those responsible for the production, transmission, dissemination and reception of fifteenth-century vernacular books of religion to mark out their religious productions from those suspicious books soiled with heterodoxy and Lollard opinions. One of the most significant manifestations of that interest, I wish to argue, is an increasing concern to establish and promulgate the attribution of vernacular religious texts and books, whether through the inclusion of colophons that claim parentage for certain texts, or increasingly through comments in wills and benefactions that create chains of provenance for books being passed on to a new generation of readers and users, to generate comfort and security about their authority and orthodoxy. A new look at the ‘fatherless books’ of the fifteenth century, and at the increasing number of books, texts and readers that claim filiation with authoritative writers, and construct for themselves patrimonies of authorship, ownership, and transmission, is surely overdue.
María José López-Couso Exploring linguistic accretion: Middle English as a testing ground In recent years, increasing attention has been given to a cross-linguistic phenomenon variously referred to in the literature as ‘accretion’ (Kuteva 2008), ‘pleonasm’, and ‘hypercharacterization’ (Lehmann 2005), among other terms. Such labels typically encompass a wide range of disparate phenomena attested at different levels of the linguistic system which involve the accumulation of redundant linguistic material. Examples of linguistic accretion comprise cases of multiple relativization markers in languages such as Swahili, Ngemba, and Singlish (Kuteva 2008), double determination in definiteness marking in some Scandinavian languages (Dahl 2004, 2009), stem reduplication in certain Latin pronominal forms (Sornicola 2006), and the use of expletive subject pronouns in languages which mark person on the verb (Lehmann 2005; Sornicola 2006). References - Dahl, Östen. 2004. The Growth and Maintenance of Linguistic Complexity. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
|
|
|
Webmaster Nila Vázquez
Last Update:
06/03/13