flechitaPagina principal » Historia de la Música II » Inicio » Materiales / Tema 2 » Tema 2. Audiciones

 

Tema 2. Audiciones

Policoralidad y estilo concertante
8. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Vespro della Beata Vergine (1610), The English Baroque Soloists, His Majesties Sagbutts & Cornetts, The Monteverdi Choir, The London Oratory Junior Choir et al., John Eliot Gardiner, dir. [Archiv, DVD-Vídeo 073 035-9]2. D’INDIA, Sigismondo (c. 1580-1629): Quella vermiglia rosa, (madrigal solista acompañado de laúd), Judith Nelson, soprano, Konrad Junghänel, laúd. [Harmonia Mundi, HMX 2908001 F] [Harmonia Mundi, HMA 1901011]

La monodia.
9. CACCINNI, Giulio (c.1545 - 1618): “Amarilli mia bella”, Le Nuove Musiche (1601/2), Lucia Meeuwsen, mezzo-soprano, Toyohiko Satoh, laúd. [Channel Classics, CCS 2791]

Amarilli mia bella,
non credi, oh del mio cor dolce desio,
d'esser tu l'amor mio?
Credilo pur e, se timor t’assale,
prendi questo mio strale,
aprimi il petto, e vedrai scritto il core:
"Amarilli è'l mio amore."

Amarilli, hermosa mía,
¿no crees, dulce deseo de mi corazón,
que eres mi amor?
Créelo bien y, si te asalta algún temor,
toma este arma,
ábreme el pecho y verás escrito en mi corazón
“Amarilli es mi amor.”

 

La transformación del madrigal.
10. RORE, Cipriano de (1516-1565): Anchor che col partire (madrigal a 4 voces), The Hilliard Ensemble, Paul Hillier, dir. [Harmonia Mundi, HMX 2908001 F]

Amarilli mia bella,
non credi, oh del mio cor dolce desio,
d'esser tu l'amor mio?
Credilo pur e, se timor t’assale,
prendi questo mio strale,
aprimi il petto, e vedrai scritto il core:

"Amarilli è'l mio amore."

Amarilli, hermosa mía,
¿no crees, dulce deseo de mi corazón,
que eres mi amor?
Créelo bien y, si te asalta algún temor,
toma este arma,
ábreme el pecho y verás escrito en mi corazón

“Amarilli es mi amor.”

11. GESUALDO, Carlo (¿1561?-1613): Mercè grido piangendo (madrigal a 5 voces, Libro V, nº 11), Les Arts Florissants, William Christie, dir. [Harmonia Mundi, HMX 2908001 F]

Mercè grido piangendo
Ma chi m'ascolta? Ahi lasso, io vengo meno;
Morrò dunque tacendo.
Deh, per pietade almeno,
Dolce del cor tesoro,

Potessi dirti pria ch'io mora: "lo moro!"

Merced grito llorando
¿Pero quién me escucha? Ay, desvanezco
Moriré pues callando.
Por piedad al menos,
Dulce tesoro de mi corazón,
pudiera decirte antes de que muera: “¡Muero!”

Trad.: Rosa Cánovas.

Monteverdi.
Libros I (1587) y II (1590) para cinco voces.

12. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Donna, nel mio ritorno (Madrigal Libro II), La Venexiana, Claudio Cavina, dir. [Glossa, GCD 920910/22/24/27 & P30912]

Libro III (1592) para cinco voces.
13. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Ch'io non t'ami cor mio (Madrigal Libro III), La Venexiana, Claudio Cavina, dir. [Glossa, GCD 920910/22/24/27 & P30912]

Libro IV (1603) para cinco voces.
14. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Quell'augelin che canta (Madrigal Libro IV), La Venexiana, Claudio Cavina, dir. [Glossa, GCD 920910/22/24/27 & P30912]

15. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Sfogava con le stelle (Madrigal Libro IV), La Venexiana, Claudio Cavina, dir. [Glossa, GCD 920910/22/24/27 & P30912]

16. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Si ch'io vorrei morire (Madrigal Libro IV), La Venexiana, Claudio Cavina, dir. [Glossa, GCD 920910/22/24/27 & P30912]

17. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Luci serene a chiare (madrigal, Libro IV), Concerto vocale, René Jacobs, dir. [Harmonia Mundi, HMX 2908001 F]

Luci serene e chiare,
Voi m'incendete, voi, ma prova il core
Nell'incendio diletto, non dolore.
Dolce parole e care,
Voi mi ferite, Voi, ma prova il petto
Non dolor nella piaga, ma diletto.
O miracol d'amore!
Alma ch'è tutta foco e tutta sangue

Si strugge e non si duol, more e non langue.

Luces serenas y claras,
Vosotras me incendiáis, vosotras, pero siente el corazón
En el dilecto incendio, no hay dolor.
Dulces y queridas palabras
Vosotras me herís, vosotras, pero el pecho
No siente dolor en la llaga, sino deleite.
Oh milagro de amor!
Alma que es fuego y sangre
Se destruye y no se apena, muere y no llora.

Trad.: Rosa Cánovas.

18. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): T’amo mia vita (madrigal a cinco voces, Libro IV), Concerto vocale, René Jacobs, dir. [Harmonia Mundi, HMX 2908001 F]

T'amo, mia vita, la mia cara vita
Dolcemente mi dice, e'n questa sola
Sì soave parola
Par che trasformi lietamente il core,
Per farmene signore.
O voce di dolcezza, e di diletto,
Prendila tosto Amore;
Stampala nel mio petto.
Spiri solo per lei l'anima mia,

T'amo mia vita, la mia vita sia.

Te amo, vida mía, mi querida vida
Dulcemente me dice, y es con esta sola
Y suave palabra
Que parece trasformar alegremente el corazón
Para hacerme señor.
Oh voz de dulzura, y de deleite,
Cógela pronto amor:
Grábala en mi pecho.
Muere sólo por ella el alma mía,
Te amo vida mía, mi vida seas.

Trad.: Rosa Cánovas.

Libro V (1605) para cinco voces y continuo.
19. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Cruda Amarilli (Madrigal Libro V),

1. Consort of Musicke, Anthony Rooley, dir. [NRAWM, PN10143]
2. La Venexiana, Claudio Cavina, dir. [Glossa, GCD 920910/22/24/27 & P30912]

Cruda Amarilli che col nome ancora
D'amar, ahi lasso, amaramente insegni.
Amarilli del candido ligustro,
Più candida e più bella,
Ma dell'aspido sordo
E più sorda e più fera e più fugace.
Poi che col dir t'offendo I
mi morò tacendo.

G. B. GUARINI

Cruel Amaryllis, who with your name
to love, alas, bitterly you teach.
Amaryllis, more than the white privet
pure, and more beautiful,
but deafer than the asp,
and fiercer and more elusive.
Since telling I offend you,
I shall die in silence.

 

Libro VI (1614) para siete voces y continuo.
20. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Addio florida bella (Madrigal Libro VI), La Venexiana, Claudio Cavina, dir. [Glossa, GCD 920910/22/24/27 & P30912]

Libro VII (1619) para 1-6 voces e instrumentos.
21. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Symphonia – Tempro la cetra (Libro VII), La Venexiana, Claudio Cavina, dir. [Glossa, GCD 920910/22/24/27 & P30912]

Quarto scherzo delle ariose vaghezze… (1624)
22. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Si dolce è'l tormento, (Madrigal, Quarto scherzo delle ariose vaghezze… con una cantata et altre arie del Signor Monteverde, e del Sig. Francesco suo figliolo. Venecia, 1624), Mária Zádori, soprano, Capella Savaria, Nicholas McGegan, dir. [Hungaroton, HCD 12952]

Si dolce é'l tormento   
Che in seno mi sta,                     
Ch'io vivo contento                    
Per cruda beltà.                           
Nel ciel di bellezza                      
S'accresca fierezza                      
Et manchi pietà,                          
Che sempre qual scoglio
All'onda d'orgoglio                     
Mia fede sarà.                              

La speme fallace                         
Rivolgam' il pie;                          
Diletto ne pace                            
Non scendano a me,  
E l'empia ch'adoro                      
Mi nieghi ristoro                         
Di buona mercè.
Tra doglia infinita,
Tra speme tradita,
Vivra la mia fè.             

Per foco, per gelo
Riposo non ho;           
Nel porto del Cielo
Riposo havrò:
Se colpo mortale
Con rigido strale
Il cor m'impiago,
Cangiando mio sorte
Col dardo di morte
Il cor sanerò.

Se fiamma d'amore
Giammai non sentì
Quel rigido core
Ch'il mio cor rapì;
Se nega pietate
La cruda beltate
Che l'alma invaghi,
Ben fia che dolente
Pentita e languente

Sospirimi un dì.

Es tan dulce el tormento
que hay en mi corazón
que su cruel belleza
me hace vivir contento.
En el cielo de la belleza
aumente la soberbia    
y falte la piedad,
que siempre como una roca
a la ola del orgullo
será mi fe.

La falsa esperanza
me confunda;
ni alegría ni paz
me lleguen,
y la despiadada que adoro
me niegue el consuelo
de buen grado.
Entre infinito dolor
entre esperanza traicionada,
vivirá mi fe.

Ni en el fuego ni en el hielo
el sosiego encuentro;
a las puertas del cielo
el sosiego encontraré:
Si un golpe mortal
de dura flecha
me hiere el corazón,
cambiando mi suerte
con el dardo de la muerte
mi corazón sanaré.

Si la llama del amor     
jamás sintió
ese duro corazón
que mi corazón robó;
si niega la piedad
la cruel belleza
que el alma enamora,
Pudiera ser que doliente
arrepentida y desfalleciendo

por mí suspirase un día.

Libros VIII (1638) «Madrigali guerrieri et amorosi» para 1-8 voces e instrumentos; y IX (1651) para 2-3 voces y continuo.
23. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Madrigal Su pastorelli vezzosi, (canzonetta anacreóntica anónima, Libro VIII), Guy de Mey y Martin klietman, tenores; József Gregor, bajo. Capella Savaria, Nicholas McGegan, dir. [Hungaroton, HCD 12952]

Modo di rappresentare il presente canto.
Le tre parti, che cantano fuori del pianto della Ninfa, si sono cosí separatemente poste, perchè si cantano al tempo della mano; le tre parti che vanno commiserando in debole voce la Ninfa, si sono poste in partitura, acciò seguitano il pianto di essa, qual va cantato a tempo dell'affetto del animo, e non a quello de la mano.

Non havea Febo ancora recato al mondo il dì,
ch'una donzella fuori del proprio albergo uscì;
sul pallidetto volto scorgease il suo dolor,
spesso gli venia sciolto un gran sospir dal cor;
sì calpestando fiori, errava hor qua hor là;
i suoi perduti amori cosí piangendo va:

"Amor
(...dicea...)
Amor
(...il ciel mirando, il piè fermò...)
Amor, amor,
dov'è la fe'
ch'el traditor
giurò?
(...miserella ...)
Fa che ritorni il mio
amor com'ei pur fu,
o tu m'ancidi ch'io
non mi tormenti piú
(...miserella ah piú, no,
tanto gel soffri non può
Non vo' piú che i sospiri
se non lontan da me,
che i martiri
piú non dirammi affè.
(...ah, miserella
ah piú no no...)
Perchè di lui mi struggo
tutt'orgoglioso sta:
che si d'el fuggo
ancor mi pregherà
(...miserella, ah, piú non
tanto gel soffrir non può...)
Se ciglio ha piú sereno
colei ch'el mio non è,
Già non rinchiude in seno
Amor si bella fè.
(...miserella, ah, piú non
tanto gel soffrir non può...)
Ne mai si dolce baci
da quella bocca havrai
ne piú soavi. Ah taci,
taci, che troppo il sai.
(miserella...)"
 
Sí tra sdegnosi pianti
spargea le voci al ciel:
cosí ne'cori amanti

mesce Amor fiamma e gel.

Manera de representar el presente canto.
Las tres partes que cantan fuera del lamento de la Ninfa seguirán el movimiento de la mano; van commiserando a la Ninfa en débil voz, y así están en la partitura para que vayan siguiendo el lamento de ella, que cantará al movimiento del afecto del ánimo, y no al de la mano.

Febo no había todavía llevado el día al mundo,
cuando una doncella salió fuera de su refugio;
en el pálido rostro se divisaba su dolor,
y a menudo le salía un gran suspiro del corazón;
así pisando las flores, iba perdida de un lado a otro;
así llora sus perdidos amores:

"Amor
(...decía...)
Amor
(...mirando al cielo, el pié parado...)
Amor, amor
¿dónde está la fe
que el traidor
me juró?
(...pobrecita...)
Haz que regrese mi amor
tal como se fue,
o mátame, para que ya deje
de atormentarme.
(...pobrecita, ya no puede
aguantar tanto helor...)
No quiero otra cosa
que los suspiros se alejen de mi,
que los tormentos
dejen de hablarme
(...ay, pobrecita,
ya no, no...)
De mi destrucción
él está muy orgulloso:
si le huyo
volverá a rogarme.
(...pobrecita, ya no puede
aguantar tanto helor...)
Si ella tiene una mirada
más serena que la mía,
Amor no encierra en un pecho
una fe tan bella como la mía,
(...pobrecita, ya no puede
aguantar tanto helor...)
Ni tendrás de aquella boca
besos más dulces, ni más suaves...
¿Ah, calla, calla,
que sabes demasiado!
(...pobrecita...)

Así entre llantos indignados
esparcía sus voces en el cielo:
así, en los corazones que aman,

mezcla Amor llama y hielo.

25. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Il Combattimento di Tancredi e Clorinda (Libro VIII, 1624), Mária Zádori, soprano; Guy de Mey y Martin klietman, tenores. Capella Savaria, Nicholas McGegan, dir. [Hungaroton, HCD 12952]

«no habiendo podido encontrar en las obras de los compositores del pasado ningún ejemplo de estilo agitado [concitato genere] [...], y sabiendo que son los contrarios los que mayormente mueven nuestro ánimo, fin que debe tener la buena música, [...] comencé a buscarlo dedicando no poco estudio y fatiga. [...] y caí en considerar la semibreve [...], la cual cuando era dividida en dieciséis semicorcheas atacadas una a una y se le añadía un texto que expresase ira y desprecio, producía la similitud de emoción [afetto] que andaba buscando [...], y encontré en la descripción que [Tasso] hace del combate de Tancredi y Clorinda que tenía las pasiones contrarias necesarias para hacer música: guerra, súplica y muerte.» (MONTEVERDI, Claudio: Madrigali guerrieri et amorosi con alcuni opuscoli in genere rappresentativo, che saranno per brevi episodii frà i canti senza gesto: libro ottavo, Venecia, 1638.)

TESTO Tancredi che Clorinda un homo stima
vuol ne l'armi provarla al paragone.
Va girando colei l'alpestre cima
verso altra porta, ove d'entrar dispone.
Motto del cavallo
Segue egli impetuoso, onde assai prima
che giunga, in guisa avvien che d'armi suone
ch'ella si volge e grida:
CLORINDA
O tu, che porte,
correndo si?
TESTO
Risponde:
TANCREDI
E guerra e morte.
CLORINDA
Guerra e mort'havrai,
TESTO
disse,
CLORINDA
Io non rifiuto darlati, se la cerchi e fermo attende.
TESTO
Ne vuol Tancredi che ch'ebbe a piè veduto
ha il suo nemico, usar cavallo, e scende.
E impugna l'un'e l'altro il ferro acuto,
ed aguzza l'orgoglio e l'ira accende;
e vansi incontro a passi tardi e lenti
qual due tori gelosi e d'ira ardenti. Sinfonia
Passeggio
Notte, che nel profondo oscuro seno chiudesti e nell'oblio fatto si grande,
degne d'un chiaro sol, degne d'un pieno
theatro, opre sarian si memorande.
Passegio
Piacciati ch'indi il tragga e'n bel sereno
a le future età lo spieghi e mande,
viva la fama lor; e tra lor gloria
splende dal fosco tuo l'alta memoria.
Principio della guerra
Non schivar, non parar, non pur ritrarsi
voglion costor, ne qui destrezza ha parte.
Non danno i colpi hor finti, hor pieni, hor scarsi: toglie l'ombra e'l furor l'uso dell'arte.
Odi le spade orribilmenti urtarsi a mezzo il ferro; e'l piè d'orma non parte:
sempre il pie fermo e la man sempre in moto,
ne scende taglio invan, ne punta a voto. L'onta irrita lo sdegno alla vendetta, e la vendetta poi l'onta rinova:
onde sempre al ferir, sempre alla fretta
stimol novo s'assiunge e piaga nova.
D'hor in hor più si mesce a più ristretta
si fa la pugna, e spada oprar non giova:
dansi con pomi, e infelloniti e crudi cozzan con gli elmi insieme e con gli scudi.
Tre volte il cavalier la donna stringe
con le robuste braccia, e altrettante
poi da quei nodi tenaci ella si scinge,
nodi di fier nemico e non d'amante.
Tornano al ferro, e l'un e l'altro il tinge
di molto sangue e stanco ed anelante e questi e quegli alfin pur si ritira,
e dopo lungo faticar respira.
L'un l'altro guarda, e del suo corpo esangue
su'l pomo della spada appoggia il peso.
Già de l'ultima stella il raggio langue
sul primo arbor ch'è in oriente acceso.
Vede Tancredi in maggior copia il sangue
del suo nemico e se non tanto offeso
ne gode e insuperbisce. Oh nostra folle
mente ch'ogni aura di fortuna estolle!
Misero, di che godi? Oh quanto mesti
fiano i trionfi ed infelice il vanto!
Gli occhi tuoi pagheran (s'in vita resti)
di quel sanque ogni stilla un mar di pianto.
Così tacendo e rimirando, questi
sanguinosi guerrier cessaro alquanto.
Ruppe il silenzio alfin Tancredi e disse,
perchè il suo nome l'un l'altro scoprisse:
TANCREDI
Nostra sventura è benche qui s'impieghi
tanto valor, dove silenzio il copra.
Ma poi che sorte ria vien che ci nieghi
e lode e testimon degni de l'opra
pregoti (se fra l'armi han loco i prieghi)
che’l tuo nome e'l tuo stato a me tu scopra,
accio ch'io sappia, o vinto o vincitore,
chi la mia morte o la mia vittoria honore.
TESTO
Rispose la feroce:
CLORINDA
Indarno chiedi
quel ch'ho per uso di non far palese.
Ma chiunque io mi sia, tu innanzi vedi
un di quei due che la gran torre accese.
TESTO
Arse di sdegno a quel parlar Tancredi:
TANCREDI
E in mal punto il dicesti (indi riprese)
e'l tuo dir e'l tacer di par m'alletta,
barbaro discortese, alla vendetta.
Guerra
TESTO
Torna l'ira nei cori e li trasporta
Benche deboli, in guerra. A fiera pugna!
U'l'arte in bando, u'già la forza e morta,
ove, invece, d'entrambi il furor pugna!
O che sanguigna o spaziosa porta fa l'una e l'altra spada, ovunque giugna
nell'armi e nelle carni! e se la vita
non esce, sdegno tienla al petto unita.
Ma ecco homai, l'hora fatal è giunta
che'l viver di Clorinda al suo fin deve.
Spinge egli il ferro nel bel sen di punta
che vi s'immerge e'l sangue avido beve;
e la veste, che d'or vago trapunta
le mammelle stringea tenera e lieve,
l'empie d'un caldo fiume. Elle già sente
morirsi, e'l piè le manca egro e languente.
Segue egli la vittoria, e la trafitta vergine minacciando in calza e preme.
Ella mentre cadea, la voce afflitta
movendo, disse le parole estreme:
parole, ch'a lei novo spirto addita,
spirto di fè, di carità, di speme;
virtù che Dio l'infonde, e se rubella
in vita fu, la vuol in morte ancella.
CLORINDA Amico, hai vinto. Io ti perdon ... perdona
tu ancora, al corpo no, che nulla pave,
all'alma sì: deh! per lei prega, e dona
battesmo a me ch'ogni mia colpa lave.
TESTO
In queste voci languide risuona
un non so che di flebile e soave
ch'ai cor gli scende ed ogni sdegno ammorza,
e gli occhi a lagrimar invoglia e sforza.
Poco quindi lontan nel sen d'un monte
scaturia mormorando ou picciol rio.
Egli v'accorse e l'elmo empiè nel fonte,
e tornó mesto al grande ufficio e pio.
Tremar senti la man, mentre le fronte
non conosciuta ancor sciolse e scoprio.
La vide e la conobbe; e restò senza
e voce e moto. Ahi vista! Ahi conoscenza!
Non morì già, che sue virtuti accolse
tutte in quel punto e in guardia al cor le mise,
e premendo il suo affanno a darsi volse
vita con l'acqua chi col ferro uccise.
Mentre egli il suon de'sacri detti sciolse,
colei di gioia trasmutossi, e rise;
e in atto di morir lieta e vivace
dir parea;
CLORINDA
S'apre il ciel: Io vado in pace.
TORQUATO TASSO.

26. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Orfeo. Favola in Musica (Mantua, 1607. Libreto de Alessandro Striggio hijo), Lynne Dawson, soprano, The Monteverdi Choir, The English Baroque Soloist, His Majesties Sacbuts & Cornetts, John Elliot Gardiner, dir. [Archiv, 419 250-2]

  • Toccata
  • Prologo. La Musica: “Dal mio Permesso amato”, Lynne Dawson, soprano.

LA MUSICA
Dal mio Permesso amato a voi ne vegno,
Incliti eroi, sangue gentil de' regi,
Di cui narra la fama eccelsi pregi,
Né giunge al ver, perch'è tropp'alto il segno.
 
Io la Musica son, ch'ai dolci accenti
So far tranquillo ogni turbato core,
Et or di nobil ira et or d'amore
Poss'infiammar le più gelate menti.

Io su cetera d'or cantando soglio
Mortal orecchio lusingar talora;
E in questa guisa all'armonia sonora,
Della lira del ciel più l'alme invoglio.
 
Quinci a dirvi d'Orfeo desio mi sprona,
D'Orfeo che trasse al suo cantar le fere,
E servo fé l'Inferno a sue preghiere,
Gloria immortal di Pindo e d'Elicona.

Or mentre i canti alterno, or lieti or mesti,
Non si mova augellin fra queste piante,
Né s'oda in queste rive onda sonante,

Et ogni auretta in suo cammin s'arresti.

LA MÚSICA
Desde mi Permesso amado a ti vengo,
Ilustres héroes, sangre noble de reyes,
Quien relata la fama de gloriosas virtudes,
Llega a la verdad, a través de un signo muy elevado.

Yo soy la Música, que tiene dulces acentos
Puedo calmar cada corazón turbado,
Y ahora con noble ira y ahora con amor
Puedo excitar las mentes más frías.

Cantando con la lira de oro acostumbro
A veces a halagar los oídos mortales;
Y de este modo a las almas animo a la
armonía sonora de la lira celeste.

Entonces hablando de Orfeo el deseo me anima
Orfeo quien atrae con sus cantos a las fieras,
Y hace siervo al infierno con sus plegarias,
Gloria inmortal de Pindo y de Elicona

Ahora mientras alterno mis cantos, ahora felices ahora melancólicos, que no se mueva ningún pájaro entre estos árboles, ni se oiga en este río onda sonora,
Y cada pequeña brisa que pare en su camino.

Trad. Rosa Cánovas.
  • Acto Segundo, “Vi ricorda, o bosch’ombrosi”, Anthony Rolfe Johnson, Mark Tucker, tenores.

ORFEO
Vi ricorda, o bosch'ombrosi,
De' miei lungh'aspri tormenti,
Quando i sassi ai miei lamenti
Rispondean fatti pietosi?
 
Dite, allor non vi sembrai
Più d'ogni altro sconsolato?
Or fortuna ha stil cangiato
Et ha volto in festa i guai.

Vissi già mesto e dolente,
Or gioisco, e quegli affanni
Che sofferti ho per tant'anni
Fan più caro il ben presente.

Sol per te, bella Euridice,
Benedico il mio tormento;
Dopo il duol vie più contento,
Dopo il mal vie più felice.

PASTORE I
Mira, deh mira, Orfeo, che d'ogni intorno
Ride il bosco e ride il prato.
Segui pur col plettro aurato

D'addolcir l’aria in sì beato giorno.

ORFEO
¿Os acordáis, oh bosques sombríos,
De mis largos y ásperos tormentos,
Cuando las piedras a mis lamentos
Respondían con hechos piadosos?

Decidme, ¿no os parecía entonces
Más desconsolado que cualquier otro hombre?
Ahora la suerte ha vuelto a cambiar
Y ha convertido en fiesta los problemas.

Ya viví triste y dolido,
Ahora disfruto, y aquellos anhelos
Que he sufrido por tantos años
Hacen más querido el buen presente.

Sólo por ti, bella Eurídice,
Bendigo mi tormento;
Después del dolor viene la alegría
Después del mal viene la felicidad.

PASTOR I
Mira, mira, Orfeo, como a tu alrededor
Ríe el bosque y ríe el prado,
Sigue entonces con tu lira de oro
Endulza el aire en este bendito día.

Trad.: Rosa Cánovas.

 

27. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): “Pur ti miro” (Dúo final Poppea / Nerone), L’Incoronazione di Poppea (Opera, Venecia, 1641), Danielle Borst (Poppea), Guillemette Laurens (Nerone), Concerto Vocale, René Jacobs, dir. [Harmonia Mundi, HMX 2908002 F]

Pur ti miro, pur ti godo,
Pur ti stringo, pur t'annodo;
Più non peno, più non moro,
O mia vita, o mio tesoro.

lo son tua, tuo son io,
Speme mia, dillo, dì.
Tu sei pur I'idolo mio,

Sì, mio ben, sì, mio cor, mia vita, sì.

Bien te miro, bien te gozo,
Bien te estrecho, bien te enredo
Más no sufro, más no muero,
Oh mi vida, oh mi tesoro

Yo soy tuya, tuyo soy yo,
Esperanza mía, dilo, di.
Tu eres mi ídolo,
Sí, mi amor, sí, mi corazón, mi vida, sí.

Trad.: Rosa Cánovas.

28. HAENDEL, Georg Friedrich (1685-1759): Atalanta, Éva Lax (contralto: Irene), Éva Bártfai-Barta (soprano: Meleagro), János Bándi (tenor: Aminta), Capella Savaria, Nicholas McGegan, dir. [Hungaroton, HCD 12612-14-2]

Recitativo

IRENE
Ohimè! che pene! Aminta, svelami al men
qual sia la nuova amante.
(Aminta lo dice piano all'orecchio d'lrene)

MELEAGRO
(Qui si parla d'amor!)

IRENE
E il ver mi narri?
E ti disse Amarilli d'amarti?

AMINTA
E di serbarmi eterna fede.

MELEAGRO
(Amarilli? Che sento?)

AMINTA
E in pegno di costanza del
bellissimo strale
che in man mi vedi, ella mi fece un dono.
A lei ritorno, addio.
Più tuo non sono.
(parte)

MELEAGRO
lrene! lrene!

IRENE
Oh Dei!

MELEAGRO
Sorte spietata!

IRENE
Ascolta, Tirsi!
lo finsi sol d'amarti
per dar crudel martoro
ad Aminta che adoro.
Ma egli al fin disperato:
Oh! sorte fiera! d'Amarilli ...

MELEAGRO
Non più: che troppo
intesi da Aminta
mio rival la storia intiera.

Aria

IRENE
Ben'io sento I'ingrata,
spietata furia atroce, crudel gelosia
raggirarsi d'intorno al mio cor.
lo la sento rapirmi la calma,
e nell'alma lasciarmi il dolor. (da Capo)

(parte)

Recitativo

IRENE
Oh! ¡Que pena! Aminta ,al menos me reveló
Quien es su nueva amante.
(Aminta lo dice flojo al oido de Irene)

MELEAGRO
(¡Aquí se habla de amor!)

IRENE
¿Me estás diciendo la verdad?
¿Y Amarilli te dijo que te amaba?

AMINTA
Y que me sería fiel eternamente.

MELEAGRO
(¿Amarilli? ¿Qué es lo que estoy escuchando?

AMINTA
Y como promesa de
Su fidelidad
Ella me hizo un regalo, que en mis manos ves.
Con ella vuelvo, adiós.
Ya no soy tuyo más.
(parte)

MELEAGRO
¡Irene! ¡Irene!

IRENE
¡Oh dioses!

MELEAGRO
¡Cruel suerte!

IRENE
¡Escucha, Tirsi!
Yo sólo fingí amarte
Para dar cruel martirio
a Aminta a quien adoro.
Pero al final él desesperado:
¡Oh! ¡Cruel suerte! Con Amarilli...

MELEAGRO
No más: que demasiado
Aprendí de toda la historia
De mi rival, Aminta.

Aria

IRENE
Siento profundamente la ingrata,
Desafortunada atroz furia, crueles celos
Enredarse en mi corazón.
Siento que me roban la tranquilidad,
Y en el alma me dejan el dolor. (da capo)
(parte)

Trad.: Rosa Cánovas.

La ópera buffa.
29. PERGOLESI, Giovanni Battista (1710-1736): La Serva Padrona. Katalin Farkas, soprano (Serpina), József Gregor, bajo (Uberto), Capella Savaria, Pál Németh, dir. [Hungaroton, HCD, 12846-2]

PARTE PRIMA

Anticamera. Uberto, non intieramente vestito, passeggiando, e quindi Vespone, di lui servo che non parla.

Aria de Uberto: Aspettare e non venire

Aspettare e non venire,
Stare a letto e non dormire,
Ben servire e non gradire:

Son tre cose da morire.

Recitativo: Questa è per me disgrazia!

UBERTO
Questa è per me disgrazia!
Son tre ore che aspetto,
E la mia serva
Portarmi il cioccolate non fa grazia;
Ed io d'uscire ho fretta.
O flemma benedetta!
Or sì che vedo
Che, per esser si buono con costei,
La causa son di tutti i mali miei.
Serpina! Serpina! ...
Vien domani.
(a Vespone)
E tu altro, che fai?
Acché qui te ne stai come un balocco?
Come? Che dici? Eh, sciocco!
Vanne, rompiti
Presto il collo, sollecita,
Vedi che fu.
(Vespone va dentro.)
Gran fatto!
Io m'ho cresciuta
Questa serva piccina;
Le ho fatta di carezze, l'ho tenuta
Come mia figlia fosse, ed ella ha preso
Perciò tanta arroganza,
Fatta è sì superbona,
Che alfin di Serva
Diverrà Padrona!
Ma bisogna risolversi in buon'ora ...
(Vespone entra)
E quell'altro babbion
Ci è morto ancora!
(Serpína entra. A Vespone)

SERPINA
L'hai finita? Ho bisogno
Che tu mi sgridi?
E pure!
Io non sto comoda, ti dissi.

UBERTO
(Brava!)

SERPINA
E torna! Se il padrone
Ha fretta, non ne ho io, il sai?

UBERTO
(Bravissima!)

 

SERPINA
(a Vespone)
Di nuovo?! Or tu da senno   
Vai stuzzicando la pazienza mia! 
(Batte Vespone)
E vuoi che un par di schiaffi
Alfin ti dia?

UBERTO
Olà! dove si sta!
Olà, Serpina!
Non ti vuoi fermare?

SERPINA
Lasciatemi insegnare
Le creanze a quel birbo!

UBERTO
Ma in presenza del padrone?

SERPINA
Adunque,
Perchè io son serva,
Ho da esser sopraffatta?
Ho da esser maltrattata?
Nossignore, voglio esser rispettata,
Voglio esser riverita, come fossi
Padrona, arcipadrona,
Padronissima!

UBERTO
Che diavolo ha Vossignoria Illustrissima?
Sentiam che fu.

SERPINA
Cotesto impertinente ...

UBERTO
(a Vespone)
Cheto tu!

SERPINA
Venne a me...

UBERTO
Cheto, t'ho detto!

SERPINA
E con modi sì impropri ...

UBERTO
Cheto, Cheto, che sii tu maledetto!

SERPINA
(a Vespone)
Ma me la pagherai!

UBERTO
(a Serpina)
Io costui t'inviai.

SERPINA
Ed a che fare?

UBERTO
A che far? Non t'ho chiesto
Il cioccolate io?

SERPINA
Ben, che per questo?

UBERTO
E mi ave a uscir l'anima aspettando
Che mi si porti?

SERPINA
E quando
Voi prenderlo dovete?

UBERTO
Adesso. Quando?!

SERPINA
E vi par ora questa? E' tempo ormai
Di dover desinare.

UBERTO
Adunque ...

SERPINA
Adunque?
Io già no'l preparai.
Voi di men no farete, padron mio bello,
E ve n'acqueterete.

UBERTO
Vespone, ora che ho preso
Il cioccolate già,
Dimmi: "buon pro vi faccia e sanità!”,
(Vespone ride.)

SERPINA
Di che ride quell'asino?

UBERTO
Di me, che ho più flemma di una bestia.
Ma io bestia non sarò,
Pui flemma non avrò,
Il giogo scuoterò,

E quel che non ho fatto, alfin faro!

Aria de Uberto: Sempre in contrasti

Sempre in contrasti
Con te si sta,
E qua e là,
E su e giù
E sì e no,
Or questo basti!
Finir si puó.
     Ma che ti pare, ah?
     Ho io a crepare?
     Signor mio, no!
Però dovrai
Per sempre piangere
La tua disgrazia
E allor dirai
Che ben ti sta.
     Che dici tu?
     Non è così?
     Ah? Che? No? Eh, ma!
     Ma così va.

Sempre in contrasti ecc.

Recitativo: In somma delle somme

SERPINA
In somma delle somme,
Per attendere al vostro bene,
Io mal ne ho da ricevere.

UBERTO
(a Vespone)
Poveretta! Lo senti?

SERPINA
Per aver di voi cura io,
Sventurata,
Debbo esser maltrattata?

UBERTO
Ma questo non va bene!

SERPINA
Burlate, sì?

UBERTO
Ma questo non conviene!

SERPINA
Eppur, qualche rimorso aver dovreste
Di farmi e dirmi ciò che dite e fate.

UBERTO
Così è!
Da dottoressa voi parlate.

SERPINA
Voi mi state sui scherzi,
Ed io mi arrabbio!

UBERTO
Non v'arrabbiate,
Capperi!
(Ha ragione!)
(a Vespone)
Tu non sai che ti dir? Va dentro, prendimi
Il cappel, la perrucca, ed il bastone
Che voglio uscir.

SERPINA
Mirate!
Non ne fate une buona, e poi Serpina
É di poco giudizio?!

UBERTO
Ma lei che domine
Vuoi mai dai fatti miei?

SERPINA
Non vo' che usciate adesso.
Gli è mezzodì; dove volete andare?
Andatevi a spogliare!

UBERTO
Eh! Va in malanno!
Che? Mi faresti ... ?

SERPINA
Oibò! Non occorro altro.
Io vo' così: Non uscirete! Io l'uscio
A chiave chiuderò.

UBERTO
Ma parmi questa
Massima impertinenza!

SERPINA
Eh, sì, suonate!

UBERTO
Serpina, il sai,

Che rotta mi hai la testa!?

Aria de Serpina: Stizzoso, mio stizzoso!

Stizzoso, mio stizzoso!
Voi fate il borìoso,
Ma non vi può giovare!
Bisogna al mio divieto
Star queto - e non parlare.
Zi! Zi!
Serpina vuol cosi.
     Cred'io che m'intendente, sì,
     Dacché mi conoscete
     Son molti e molti di!

Stizzoso, mio stizzoso! ecc.

PARTE PRIMERA

Antecámara. Uberto, sin vestir completamente, paseando, y después Vespone, su siervo, que no habla.

Esperar y no venir,
Estar en la cama y no dormir,
Servir bien y no agradar;

Son tres cosas para morirse.

UBERTO
¡Esta es para mí mi desgracia!
Hace tres horas que espero.
Y a mi sierva
Traerme el chocolate no le hace gracia
Y yo tengo prisa por salir.
¡oh bendita tranquilidad!
Ahora si que veo
Que, el ser así de bueno con ella,
Es la causa de todos mis males.
¡Serpina! ¡Serpina!...
Vienes mañana.
(a Vespone)
¿Y tu que haces?
¿Para qué estás aquí como un tonto?
¿Cómo? ¿Qué dices? ¡Eh, tonto!
Vete, rómpete
 pronto el cuello, deprisa.
 Mira lo que pasó.
(Vespone va dentro.)
¡Gran hecho!
Yo he hecho crecer
A esta pequeña sierva;
Le he hecho caricias, la he tratado
Como si fuera mi hija, y ella ha cogido
mucha arrogancia,
se ha hecho muy soberbia,
y al final de sierva
se convertirá en señora!
pero esto debe resolverse pronto…
(Vespone entra)
¡Y aquel otro tonto
no se ha muerto todavía!
(Serpina entra. A Vespone)

SERPINA
¿Has acabado? ¿Es necesario
que tu me regañes?
¡Y además!
Te dije que no estoy cómoda.

UBERTO
(¡Bien!)

SERPINA
¡Y vuelve! Si el señor
 tiene prisa, yo no la tengo, ¿sabes?

UBERTO
(¡Muy bien!)

 

SERPINA
(a Vespone)
¿De nuevo? Ahora tu de veras
¡Estás acabando con mi paciencia!
(golpea a Vespone)
¿Quieres que al final te dé
 un par de bofetones?

UBERTO
¡Hola! ¡Dónde estás!
¡Hola, ¡Serpina!
¿No quieres parar?

SERPINA
¡Dejadme enseñar
educación a este maleducado!

UBERTO
¿Pero en presencia del señor?

SERPINA
Luego,
Porque yo soy sierva,
¿He de estar oprimida?
¿He de ser maltratada?
No señor, quiero ser respetada,
Quiero ser reverenciada, como si fuera
¡Señora, archiseñora,
señorísima!

UBERTO
¿Que diablos tiene Vuestra Señoría ilustrísima?
Escuchemos que ha pasado.

SERPINA
Este impertinente...

UBERTO
(a Vespone)
¡Tú quieto!

SERPINA
Ven hacia mí...

UBERTO
¡Quieto, te he dicho!

SERPINA
Y con modos así de impropios.......

UBERTO
¡Quieto, quieto, maldito seas!

SERPINA
(a Vespone)
¡Me las pagarás!

UBERTO
(a Sepina)
Con él te envío.

SERPINA
¿A hacer qué?

UBERTO
¿A hacer qué?¿ No te he pedido
el chocolate?

SERPINA
Sí ¿y qué pasa?

UBERTO
¿Y me tiene que salir el alma esperando
que me lo traigas?

SERPINA
¿Y cuándo
tenéis que tomarlo?

UBERTO
¡Ahora! ¿Cuándo?

SERPINA
¿Y os parece ésta buena hora? Es ya la hora
de tener que comer.

UBERTO
Entonces...

SERPINA
¿Entonces?
Yo ya no lo prepararé.
No lo echaréis de menos, mi querido señor,
y os tranquilizaréis.

UBERTO
Vespone, ahora que ya he tomado
El chocolate,
Dime: “buen provecho os haga y ¡salud!”
(Vespone ríe)

SERPINA
¿De que se ríe aquel burro?

UBERTO
De mí, que tengo más cachaza que una bestia.
Pero yo no seré una bestia,
Más cachaza no tendré,
El yugo sacudiré,

Y aquello que no he hecho, ¡al fin lo haré!

Siempre en desacuerdo
Contigo se está,
Aquí y allá,
Arriba y abajo,
Sí y no,
¡Que esto pare ahora!
Acabarse puede.
   ¿Pero qué te parece?
   ¿Tengo yo que morir?
           Señor mío, ¡no!
Sin embargo tendrás
Que llorar para siempre
Tu desgracia
Y entonces dirás
Que bien te está.
    ¿Qué dices tú?
    ¿No es así?
    ¿Eh? ¿Qué? ¿No?..
     Pero así va.

Siempre en desacuerdo etc.

SERPINA
En suma de las sumas,
Por atender vuestro bien,
Yo mal he de recibir.

UBERTO
(A Vespone)
¡Pobrecita! ¿La escuchas?

SERPINA
Por cuidar de vos yo,
Desventurada,
¿Debo ser maltratada?

UBERTO
¡Esto no va bien!

SERPINA
Burlaos, ¿sí?

UBERTO
¡Pero esto no conviene!

SERPINA
Algún remordimiento tendréis que tener
Por hacerme y decirme lo que me decís y hacéis.

UBERTO
¡Así es!
Como una doctora vos habláis.

SERPINA
Vos estáis bromeando,
¡Y yo me enfado!

UBERTO
No os enfadéis
¡Ah!
(¡Tiene razón!)
(a Vespone)
 ¿Sabes lo que te diría? Ve dentro, cógeme
 el sombrero, la peluca, y el bastón
 que quiero salir.

SERPINA
¡Miraos!
No hacéis nada bueno, ¡¿y después es Serpina
La que tiene poco juicio?!

UBERTO
¿Pero usted qué diablos
quiere metiéndose en mis asuntos?

SERPINA
No quiero que salgáis ahora.
Ya es mediodía; ¿dónde queréis ir?
¡Id a desnudaros!

UBERTO
Eh! ¡Vete por ahí!
¿Qué? ¿Me haréis.......?

SERPINA
¡Hala! Ni una palabra más.
Yo lo quiero así; ¡No saldréis!
Cerraré la puerta con llave.

UBERTO
¡Pero esto me parece
una gran impertinencia!

SERPINA
Eh, sí, ¡llamad!

UBERTO
Serpina, ¿Sabes

Que me has roto la cabeza?

¡Gruñón, gruñón mío!
        os hacéis el orgulloso,
¡Pero no os servirá de nada!
Es necesario a mi prohibición
Estar quieto – y no hablar.
¡Silencio!
Serpina lo quiere así.
      Creo que me entendéis,
      Ya que desde que me conocéis
      ¡Han pasado muchos y muchos días!
¡Gruñón, gruñón mío! Etc. 

Trad.: Rosa Cánovas.

    

 

 

 

© 2005 GAT :: J.M.Gonzalez - Departamento de Historia del arte :: Universidad de Murcia
XHTML 1.0 :: CSS :: Administrar audiciones