PRESENTACIÓN
En esta asignatura se pretende mostrar los distintos tipos de recursos software de ayuda y apoyo a la traducción y conocer, desde el punto de vista teórico y práctico, los distintos recursos disponibles en internet (diccionarios electrónicos) y recursos para la traducción asistida por ordenador como son los sistemas gestores de terminología y las memorias de traducción. En la asignatura se muestra una panorámica del estado actual de estas herramientas y recursos, tanto a nivel teórico como práctico.
COMPETENCIAS
Competencias Transversales
· Ser capaz de expresarse correctamente en español en su ámbito disciplinar. [Transversal1]Competencias de la asignatura
· Ser capaz de gestionar la información y el conocimiento en su ámbito disciplinar, incluyendo saber utilizar como usuario las herramientas básicas en TIC. [Transversal3]
· CGT 4: Desarrollo de la capacidad para aplicar los conocimientos adquiridos a la prácticaCompetencias de la asignatura y su relación con las competencias de la titulación
· CGT 5: Desarrollo de la creatividad y la capacidad para generar nuevas ideas
· CGT 7: Desarrollo de la habilidad para resolver problemas y tomar las decisiones apropiadas en cada contexto para realizar un trabajo de calidad.
· CGT 8: Adquisición de la capacidad para formular razonamientos críticos a través de la argumentación y el diálogo.
Competencia 1. Adquisición de los conocimientos necesarios para manejar las herramientas informáticas de apoyo al traductor en las tareas de localización e internacionalizaciónBIBLIOGRAFÍA
Competencia 2. Adquisición de los conocimientos necesarios para manejar las herramientas informáticas para la traducción asistida
Competencia 3. Conocimientos de los fundamentos teóricos y metodológicos básicos de la traducción e interpretación
Competencia 4. Conocimiento de los aspectos profesionales del mercado de la traducción y de la interpretación
IMPORTANTE: pulsa aquí para acceder a los recursos aconsejados para cursar la asignatura. Y aquí para ver recursos software de interés.
- Translator's Workbench User Guide
- SDL MultiTerm User Guide
- Computer-Aided Translation Technology. A practical introduction
Lynne Bowker
University of Ottawa Press, Canadá. ISBN 0-7766-0538-0
EVALUACIÓN
Teoría, tipo test: 40%
Prácticas realizadas a lo largo del cuatrimestre: 40%
Otros. Tareas propuestas: 20%
* Profesores
Rafael Menéndez-Barzanallana Asensio
Despacho 6 Edificio Aulario. Campus La Merced Teléfonos: móvil 668 884856, fijo 868 884856
José Daniel Sánchez Navarro
email: barzana@um.es
Avisos sobre el desarrollo de la asignatura (en Google +)
Noticias actualidad informática
Agregador noticias informática
Agregador noticias ciencia
Práctica 4 - TRADOS Translator`s Workbench
Capítulo 4, parte b - Herramientas de análisis del corpus. Presentación, prof. José Daniel Sánchez
Capítulo 4, parte a - Herramientas de análisis del corpus. Presentación, prof. José Daniel Sánchez
Capítulo 4 - Memorias de traducción. (No está completo)
Redes y comunicaciones (presentación)
Capítulo 3 - Sistemas de gestion de terminología. Presentación, prof. José Daniel Sánchez
Capítulo 3 - Sistemas de gestion de terminología
Capítulo 2 - Herramientas de análisis del corpus. Presentación, prof. José Daniel Sánchez
Capítulo 2. Herramientas de análisis del corpus
Catálogo de software libre para la traducción. Tradumática
Capítulo 1 - Introducción. Presentación, prof. José Daniel Sánchez
Lector de feeds(RSS) Google Reader
Recursos que uso para obtener y procesar en una primera fase la información
Mi página personal
Toca Comer
Ciencia y Alimentación
Escepticismo
Pseudociencias y fraudes
La web de Maco048 (Marisol Collazos Soto). Criminología
Prevenir en el trabajo (Marisol Collazos Soto)
Blog de Emilio del Barco
Religiones, una visión crítica
ARP-SAPC Círculo Escéptico Accede al resto de organizaciones y sitios escépticos pulsando aquí
| Estadisticas Gratis |
En este apartado se muestran las organizaciones escépticas, y páginas relacionadas con el escepticismo, tanto en el ámbito de España como mundial.
Acceda pulsando aquí
