Informática Aplicada a la Traducción e Interpretación II
Facultad de Letras. Universidad de Murcia

Presentación

En esta asignatura se pretende mostrar los distintos tipos de recursos software de ayuda y apoyo a la traducción y conocer, desde el punto de vista teórico y práctico, los productos disponibles en internet (diccionarios electrónicos) y recursos para la traducción asistida por ordenador como son los sistemas gestores de terminología y las memorias de traducción. En la asignatura se muestra una panorámica del estado actual de estas herramientas y recursos, tanto a nivel teórico como práctico.

Condiciones de acceso a la asignatura

Incompatibilidades
Las establecidas en el plan de estudios del grado.

Recomendaciones
Conocimientos a nivel elemental de informática.

Identificación

Curso 2016/17
Titulación GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (FRANCÉS/INGLÉS)
Nombre INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN II
Códigos 3468/3054
Curso TERCERO
Carácter OBLIGATORIA
Nº de grupos 1 francés, 1 inglés
Créditos ECTS 6
Volumen de trabajo 150
Organización temporal Cuatrimestre 2º
Idiomas en que se imparte ESPAÑOL
Tipo de enseñanza PRESENCIAL

Identificación profesorado

Equipo Docente


Coordinador de la asignatura: RAFAEL MENÉNDEZ-BARZANALLANA ASENSIO
Área/Departamento: LENGUAJES Y SISTEMAS INFORMÁTICOS / DIS
Correo Electrónico / Página web: barzana@um.es http://www.um.es/docencia/barzana
Tutoría Electrónica:
Teléfono, Horario y Lugar de atención al alumnado: 868884856. Miércoles 8 a 11 y viernes de 16 a 18.
Aulario de la Merced, despacho B2.1.006 (acceso por calle Dr. Fleming)
Prácticas grupos de inglés: JUAN MANUEL CARRILLO DE GEA
Área/Departamento: LENGUAJES Y SISTEMAS INFORMÁTICOS / DIS

Competencias

Competencias Transversales

- Ser capaz de expresarse correctamente en español en su ámbito disciplinar. [Transversal1]
- Ser capaz de gestionar la información y el conocimiento en su ámbito disciplinar, incluyendo saber utilizar como usuario las herramientas básicas en TIC. [Transversal3]

Competencias de la asignatura y su relación con las competencias de la titulación

Competencia 1. Adquisición de los conocimientos necesarios para manejar las herramientas informáticas de apoyo al traductor en las tareas de localización e internacionalización.

· CGT 4: Desarrollo de la capacidad para aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica.
· CGT 5: Desarrollo de la creatividad y la capacidad para generar nuevas ideas.
· CGT 7: Desarrollo de la habilidad para resolver problemas y tomar las decisiones apropiadas en cada contexto para realizar un trabajo de calidad.
· CGT 8: Adquisición de la capacidad para formular razonamientos críticos a través de la argumentación y el diálogo.
· CGT 10: Adquisición de conocimientos analíticos y operativos de los nuevos sistemas tecnológicos útiles para el diseño y gestión de proyectos en tareas de traducción e interpretación.

Competencia 2. Adquisición de los conocimientos necesarios para manejar las herramientas informáticas para la traducción asistida.

· CGT 4: Desarrollo de la capacidad para aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica.
· CGT 10: Adquisición de conocimientos analíticos y operativos de los nuevos sistemas tecnológicos útiles para el diseño y gestión de proyectos en tareas de traducción e interpretación.

Competencia 3. Conocimientos de los fundamentos teóricos y metodológicos básicos de la traducción e interpretación.

· CGT 10: Adquisición de conocimientos analíticos y operativos de los nuevos sistemas tecnológicos útiles para el diseño y gestión de proyectos en tareas de traducción e interpretación.

Competencia 4. Conocimiento de los aspectos profesionales del mercado de la traducción y de la interpretación.

· CGT 4: Desarrollo de la capacidad para aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica.
· CGT 10: Adquisición de conocimientos analíticos y operativos de los nuevos sistemas tecnológicos útiles para el diseño y gestión de proyectos en tareas de traducción e interpretación.

Contenidos

Teoría
TEMA 1 Introducción

1.1 Importancia de la informática en la traducción.
1.2 La traducción por ordenador.
1.3 Traducción automática frente traducción asistida por ordenador.
1.4 Principales traductores automáticos online.
1.5 La traducción asistida por ordenador.

TEMA 2 Herramientas de soporte al traductor

2.1 Ficheros y formatos electrónicos.
2.2 Herramientas de conversión de papel a formato electrónico.
2.3 Herramientas de análisis del corpus (HAC).
- Listas de frecuencia de palabras.
- Herramientas de concordancia.
- Colocaciones.
2.4 Anotadores lingüísticos.

TEMA 3 Herramientas terminológicas

3.1 Diccionarios en los sistemas de traducción.
- Diccionarios de papel frente Diccionarios electrónicos.
- Diccionarios online y otros recursos de Internet.
3.2 Sistemas gestores de terminología.
- Definición de bases de datos terminológica.
- Inserción, mantenimiento y búsqueda de términos.
- Pretraducción.
- Extracción automática de términos.
3.3 Herramientas terminológicas en la Comisión Europea IATE.
3.4 Estándares en el intercambio de bases de datos terminológicas.

TEMA 4 Memorias de traducción

4.1 Memorias de traducción.
4.2 Creación de una memoria de traducción.
4.3 Tipos de coincidencia en las memorias de traducción: exacta, completa, fuzzy, de términos.
4.4 Memorias de traducción comerciales.
4.5 Estándares en memorias de traducción.
4.6 TRADOS Translator’s Workbench.

TEMA 5 Localización

5.1 Introducción.
5.2 Elementos específicos de la localización.
5.3 Componentes principales de un programa informático.
- Interfaz de usuario.
- Ayuda en línea.
- Documentación impresa.
- Material complementario.
5.4 Localización de páginas Web.
5.5 Traducción asistida en la localización de páginas Web.

Prácticas
1 Herramientas de análisis del corpus: Relacionada con los contenidos Bloque 1,Tema 1 y Tema 2
2 Gestión de proyectos: Relacionada con los contenidos Bloque 1 y Tema 2.
3 Memorias de traducción. Alineación: Relacionada con los contenidos Bloque 1,Tema 2 y Tema 4.
4 Bases de datos terminológicas. Diccionarios: Relacionada con los contenidos Bloque 1 y Tema 3.
5 Localización de ficheros HTML utilizando memorias de traducción: Relacionada con los contenidos Bloque 1 y Tema 5.

Metodología Docente

Actividad formativa Metodología Horas presenciales Trabajo autónomo Volumen trabajo
Clases teóricas Exposición contenido de los temas
Enseñanza interactiva
15 22.5 37.5
Clases prácticas Resolución de ejemplos 43 67.5 110
Exámenes Através del Aula Virtual
Modalidad: preguntas de razonar, casos reales
2 2

Sistema de Evaluación

Importante: ver convocatoria de examen
Instrumento evaluación Descripción % nota
Examen de teoría Cuestiones cortas de razonar.
Realizado en el Aula Virtual.
Se permite acceder a documentación.
30
Examen de prácticas Realización de un examen de prácticas similar a las propuestas durante las clases presenciales. 25
Trabajos Realización de diversas actividades propuestas a lo largo del cuatrimestre. Exposición pública. 45

Algo más

Otras asignaturas que imparto este curso


DAWeb

Desarrollo de Aplicaciones Web

IACCSS

Informática Aplicada a las Ciencias Sociales

Informática II

Máster formación del profesorado