Rafael Barzanallana.
    Informática, Ciencia, Escepticismo

Prácticas Traducción e Interpretación II
1. Práctica Trados

Práctica a realizar


Primera semana de la práctica

La práctica de introducción a Trados es una toma de contacto con este programa de traducción asistida. El programa Trados (versión 7) está disponible en los ordenadores de prácticas del aula Lavandera (anteriormente denominada aula Multimedia).

Práctica a realizar


En esta práctica aprenderemos a:

1. Crear un acceso directo en el escritorio al programa TWB.

2. Colocar las ventanas de TWB y del procesador de textos Word en la pantalla.

3. Crear una memoria de traducción (TM, Translation Memory).

4. Configurar las opciones de la TM.

5. Preparar Word para la traducción.

6. Mostrar la barra de herramientas de TWB y solucionar posibles problemas (no aparece o se muestra dos veces).

Y para ello, se deben seguir las instrucciones de los apartados: Introducción; Intro 1; e Intro 2 (págs. 1-14), del manual Trados for Dummies. Otra documentación disponible: Resumen de Multiterm, en inglés y Manual de Trados Multiterm.

La instalación del programa ya está realizada en los ordenadores del aula, por lo que se debe omitir cualquier instrucción que haga referencia a ella. Estas instrucciones son útiles para realizar la instalación en cualquier otro ordenador.

En esta sesión de prácticas es importante que aportéis (hacerlo mediante Google Drive) vuestra experiencia y comentéis cualquier incidente, problema de ejecución, duda u otra circunstancia surgida en la realización de la misma.



Segunda semana de la práctica

En esta práctica aprenderemos a:

1. Establecer la comunicación entre el documento Word a traducir y el programa TWB.

2. Traducir los párrafos del documento Word y cerrar al comunicación con TWB.

3. Guardar el párrafo traducido e ir al siguiente sin cerrar la comunicación con TWB.

4. Modificar la traducción sugerida por TWB.

5. Conocer el significado de los colores de texto traducido y que sugiere TWB.

Y, para ello, se deben seguir las instrucciones de los apartados incluidos en las lecciones 1, 2 y 3 (páginas 14-26) del manual Trados for Dummies y utilizar los archivos para las prácticas que se encuentran (comprimidos en formato zip) en el siguiente enlace.

En esta sesión de prácticas es importante que aportéis (hacerlo mediante Google Drive) vuestra experiencia y comentéis cualquier incidente, problema de ejecución, duda u otra circunstancia surgida en la realización de la misma



Tercera semana de la práctica

Práctica del manual: Lecciones 4 y 5 (págs. 27-34).

En esta práctica aprenderemos a:

1. Buscar ocurrencias de una palabra o expresión en la memoria de traducción (TM).

2. Cerrar la comunicación entre Word y TWB sin guardar la traducción.

3. Devolver una frase traducida a su estado original (anterior a su traducción).

4. Copiar la frase a traducir en el recuadro de traducción y traducir sólo una parte de ella,

5. Unir dos párrafos originales en uno traducido.

6. Dividir un párrafo original en dos traducidos.

7. Cerrar la comunicación sin guardar la traducción en TWB pero sí en Word.

8. Solucionar el problema en un documento que no se puede cerrar o las barras coloreadas no desaparecen.

9. Traducir encabezados y pies de página.

Y, para ello, debemos seguir las instrucciones de los apartados incluidos en las Lecciones 4 y 5 (págs. 27-34) del manual del manual Trados for Dummies y utilizar los archivos para las prácticas que se encuentran (comprimidos en formato zip) en el siguiente enlace.

En esta sesión de prácticas es importante que aportéis (hacerlo mediante Google Drive) vuestra experiencia y comentéis cualquier incidente, problema de ejecución, duda u otra circunstancia surgida en la realización de la misma



Cuarta semana de la práctica

Práctica del manual: Lecciones 6, 7 y 8 (págs. 35-41)

En esta práctica aprenderemos a:

Activar la opción para copiar automáticamente el texto o frase a traducir en el recuadro de traducción.

Activar la función (botón…) que muestra los códigos internos de Word y ver las etiquetas o códigos ocultos insertados en el documento por Trados.

Identificar y conocer el significado de las etiquetas que delimitan las unidades de traducción.

Desactivar (o activar) la protección de sobreescritura o borrado de etiquetas.

Realizar correcciones, en los documentos traducidos, con Trados o directamente en la pantalla.

Limpiar el documento traducido eliminando los códigos ocultos.

Actualizar la TM con la traducción realizada.

y, para ello, debemos seguir las instrucciones de los apartados incluidos en las Lecciones 6, 7 y 8 (págs. 35-41) del manual del manual Trados for Dummies y utilizar los archivos para las prácticas que se encuentran (comprimidos en formato zip) en el siguiente enlace.

En esta sesión de prácticas es importante que aportéis (hacerlo mediante Google Drive) vuestra experiencia y comentéis cualquier incidente, problema de ejecución, duda u otra circunstancia surgida en la realización de la misma



Quinta semana de la práctica

En esta sesión de prácticas se realizarán dos actividades:

Práctica del manual: Lecciones 9, 10, 11 y 12 (págs. 42-51)

En esta práctica del manual aprenderemos a:

Analizar el texto del documento para conocer el número de palabras o frases que ya se encuentran traducidas en la TM y su grado de coincidencia.

Visualizar el archivo de texto (archivo .log) que contiene el resultado del análisis.

Realizar una pre-traducción de un documento.

Establecer las opciones de configuración apropiadas para la pre-traducción de un documento.

Identificar el significado de los colores del texto que aparece en el documento pre-traducido.

Secuencia de pasos a seguir ante un proyecto TAO (Work flow)

Organizar en carpetas el proyecto de traducción de un cliente.

Identificar todos los archivos (las extensiones) asociadas a una memoria de traducción (TM).

Exportar una memoria de traducción a un formato de texto (.txt).

Activar la opción la menú para exportar una TM cuando ésta aparece desactivada (en gris).

Importar una TM desde un formato .TXT

y, para ello, debemos seguir las instrucciones de los apartados incluidos en las Lecciones 9, 10, 11 y 12 (págs. 42-51) del manual del manual Trados for Dummies y utilizar los archivos Demos que se encuentran en el apartado Recursos del aulavirtual.

y utilizar los archivos para las prácticas que se encuentran (comprimidos en formato zip) en el siguiente enlace.

En esta sesión de prácticas es importante que aportéis (hacerlo mediante Google Drive) vuestra experiencia y comentéis cualquier incidente, problema de ejecución, duda u otra circunstancia surgida en la realización de la misma



Sexta y última semana de la práctica

En esta sesión de prácticas se realizarán dos actividades:

A) Práctica del manual: Lección 14 Multiterm (págs. 58-78).

B) Práctica 1: Trados Multiterm.

Práctica 1- Resumen de ejecución.   Versión en inglés

A) En esta práctica del manual aprenderemos a:

Crear una base de datos de términos (glosario de términos bilingüe).
Crear una plantilla (input model) que nos ayude a introducir los términos en el glosario.
Agregar nuevas entradas al glosario.
Buscar o localizar términos en la base de datos de forma única o de forma general (con comodines).
Editar una entrada existente en el glosario.
Importar en Multiterm un glosario de términos existente en un archivo Word o Excel (Sección 3)
Realizar traducción en TWB con la ayuda de Multiterm (Sección 4).
y, para ello, debemos seguir las instrucciones de los apartados incluidos en la Lección 14 (págs. 58-78) del manual del manual Trados for Dummies y utilizar los archivos Demos que se encuentran en el apartado Recursos del aulavirtual.

En esta sesión de prácticas es importante que aportéis vuestra experiencia y comentéis cualquier incidente, problema de ejecución, duda u otra circunstancia surgida en la realización de la misma.