Práctica 2. Creación de memorias de traducción por alineación postraducción con WinAlign.


Esta práctica tiene como objetivo principal el uso de herramientas de alineación de textos paralelos (un texto y su traducción) para la creación de memorias de traducción. La alineación de textos paralelos se realizará utilizando el programa WinAlign incorporado en Trados (aunque se puede utilizar cualquier otro de los disponibles en el mercado tal como OmegaT, que es software libre y gratuito).

Se emplea la herramienta WinAlign para alinear los textos contenidos en los archivos frances1.rtf y español1.rtf, (También se dispone de fichero en lengua inglesa ingles1.doc).

En primer lugar crearemos la subcarpeta IATPractica2, en la carpeta IATpracticasnuestrosapellidos de nuestro disco o llave electrónica (pendrive), y en ella ubicaremos todos los archivos creados durante el desarrollo de esta práctica.

Una vez creada la carpeta, lo primero es ejecutar el programa WinAlign, que se encuentra en el submenú Trados (o SQL Trados, o similar) que normalmente aparecerá en Archivo de programas del menú Inicio de Windows. Cuando lo hagamos, aparecerá la ventana inicial y podremos empezar a crear un proyecto de alineación para generar el archivo que servirá para crear la memoria de traducción.

Práctica 2. IAT II (francés)


WinAlign nos permite crear proyectos de alineación con la opción NewProyect del menú File. Vamos a crear un nuevo proyecto de alineación con el nombre Practica2 que almacenaremos, al igual que el archivo de texto que generemos con la alineación, en la carpeta IATPractica2.

La memoria de traducción se creará posteriormente en el programa TWB con la opción Import del menú File importando el archivo de texto que generaremos con la opción Export File Pair del menú File de Winalign una vez realizado el proceso de alineación.

Desarrollo de la práctica

Para crear un nuevo proyecto de alineación debemos elegir primero la opción NewProyect del menú File.

Práctica 2. IAT II (francés)


Al hacerlo, el programa mostrará una ventana con varias fichas que permiten configurar el proyecto de alileación. Por ejemplo, en la ficha General debemos: asignar el nombre del proyecto, Practica2 en nuestro caso; indicar los idiomas origen y destino, francés (o inglés) y español; indicar el tipo (o la extensión) de los archivos a alinear, la nuestra .rtf; y el tipo de segmentación que queremos utilizar.

La configuración de WinAlign es compleja y ofrece muchas opciones y posibilidades. Algunas son importantes y no se deben obviar. Una opción importante es saber establecer correctamente el formato del fichero resultante para su posterior exportación.

La ficha Export nos permite establecer el formato del archivo a exportar (el archivo que dará lugar a la memoria de traducción) para que sea bien el formato importación de TWB o el estándar TMX. Eligiremos en esta ficha la opción Translator´s Workbench Import format. Por último, en el cuadro de texto Creation User, que aparece la palabra ALIGN!, escribiremos IAT.

En la ficha Files, debemos seleccionar los archivos que contienen los textos a alinear y agregarlos al proceso con el botón Add. En nuestro caso, seleccionaremos los archivos frances1.rtf y español1.rtf. Una vez agregados, pulsaremos el botón Align Files Names para alinearlos.

Práctica 2. IAT II (francés)


Con la opción Align Project del menú Alignment se generará la alineación:

Práctica 2. IAT II (francés)


La opción Review File Pair Align del menú Alignment permite revisar la alineación y modificar el enlace de los párrafos que sean inapropiados o incorrectos.

Una vez corregida la alineación de los párrafos, podremos crear el archivo de texto (el que contiene las unidades de traducción) que se importará en TWB para crear la memoria de traducción con la opción Export File Pair del menú File. Elegiremos esta opción y asignaremos al archivo de texto de exportación el nombre P2 almacenándolo en la carpeta IATPractica2.

Creación de la memoria de traducción

Ahora para crear la memoria de traducción debemos abrir el programa TWB e importar el archivo de texto P2.

Para abrir TWB debemos localizar el programa Translator´s Workbench que estará como opción en el submenú Trados (o SQL Trados, o algo similar) que normalmente aparecerá en Archivo de programas del menú Inicio. Cuando lo seleccionemos, aparecerá la ventana inicial y podremos empezar a crear la memoria de traducción.

Práctica 2. IAT II (francés)


Por último para crear la memoria de traducción debemos seleccionar la opción File Import del menú File, elegir el modo de importación y el archivo P2.txt resultante de la alineación.

Ahora dispondremos de una memoria de traducción con el nombre P2.tmw cuyas unidades de traducción proceden de la alineación de los textos.




Top