IATEI II. Introducción

Prácticas 2016/17

Prácticas 2015/16

Implicación de la informática en la traducción

El ser humano desde épocas remotas ha necesitado medios para efectuar cálculos y procesar la información. Su complejidad se ha ido acrecentando con el tiempo, conforme surgían nuevas necesidades, y ha estado subordinada al progreso de la tecnología. Primero aparecieron los instrumentos aritméticos, como el Mecanismo de Anticitera y el ábaco, desde los cuales se ha llegado a las calculadoras y ordenadores electrónicos actuales.

La Informática es la ciencia aplicada (actualmente se considera como una ingeniería) que abarca el estudio y aplicación del tratamiento automático de la información, mediante sistemas de computación, generalmente mediante dispositivos electrónicos. También está definida como el procesamiento automático de la información.

De Cicerón (siglo primero a.n.e.), es del primer autor del que se conserva una reflexión sobre la traducción. Se trata del conocido De optimo genere oratorum (existen algunas dudas sobre si Cicerón fue el autor) y se supone que hay dos traducciones hechas de los discursos “Contra Ctesifonte”, de Esquines, y “Sobre la corona”, de Demóstenes. En esta obra Cicerón se muestra totalmente a favor de realizar traducciones basadas exclusivamente en el contenido. Concebía también la traducción como un óptimo ejercicio para estimular las habilidades retóricas.

El interés por sistematizar de alguna forma los principios que se inducen de la labor de la traducción es más bien reciente. De lo que se ha avanzado hasta hoy vale la pena tener en cuenta cinco enfoques teóricos, según Amparo Hurtado Albir (catedrática de Traductología en la Universidad Autónoma de Barcelona), quien hace un análisis detallado de la teoría traductológica:

  • Enfoques lingüísticos. Se centran exclusivamente en la descripción y comparación de lenguas

  • Enfoques textuales. Incorporan las aportaciones de la lingüística del texto y del análisis del discurso y orientan sus análisis a la descripción y comparación de textos, así como a las tipologías textuales

  • Enfoques cognitivos. Se centran en el análisis de los procesos mentales que efectúa el traductor y en el estudio de la competencia traductora

  • Enfoques comunicativos y socioculturales. Hacen hincapié en la función comunicativa de la traducción, consideran los elementos contextuales que la rodean, e inciden en los aspectos culturales y la recepción de la traducción

  • Enfoques filosóficos y hermenéuticos. Representan la rama más especulativa de la disciplina e inciden en la dimensión hermenéutica de la traducción, en aspectos filosóficos relacionados con ella

Ordenadores y traducción

La traducción interlingüística constituye una de las actividades más complejas con las que se puede enfrentar un ordenador. El objetivo de un buen traductor debe ser «decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permite la lengua a la que se traduce». La realidad es que no existe ningún programa informático capaz de realizar por sí mismo una traducción que respete estas tres premisas. Ningún programa informático es capaz de emular fielmente la actividad propia de un traductor profesional humano.

La noción de traducción automática arranca en el siglo XVII cuando Descartes junto a Leibniz reflexionaron sobre la relación que existe entre palabras de distintas lenguas de origen. Pero no fue sino hasta el siglo XX que la idea de crear diccionarios automáticos surgió como una solución al problema de las barreras lingüísticas. En 1933 dos investigadores trabajaron de forma independiente con la misma meta: el franco-armenio George Artsrouni y el ruso Petr Smirnov-Troyanskii. Este último fue el más conocido de los dos, porque desarrolló la idea de que son necesarias tres etapas para un sistema de traducción automática (o mecánica como se le denominó entonces): en primer lugar un editor que conoce el idioma de origen analiza las palabras y las convierte en base de los formularios de acuerdo a sus funciones sintácticas, a continuación, una máquina organiza los formularios en secuencias equivalentes en el idioma de destino y, por último, esta versión preliminar se corrige por un editor en segundo lugar, familiarizado con el idioma de destino. A pesar de la importancia del trabajo de Troyanskii, se mantuvo en general desconocido hasta finales de la década de los 50 del siglo XX.

La invención de los ordenadores pronto condujo a intentos de utilizarlos para la traducción de las lenguas naturales. Una carta de Warren Weaver especialista en el equipo de Norbert WienerNorbert Wiener (26 de noviembre de 1894, Columbia (Misouri) - 18 de marzo de 1964, Estocolmo, Suecia) fue un matemático estadounidense, conocido como el fundador de la cibernética. Acuñó el término en su libro Cibernética o el control y comunicación en animales y máquinas, publicado en 1948." , en marzo de 1947, se considera que marcó el inicio de este proceso. Posteriormente, en julio de 1949, Weaver dio a conocer sus ideas sobre las aplicaciones de los ordenadores a la traducción y poco después, universidades de Estados Unidos iniciaron la investigación en el campo de la traducción automática. En 1954, el primer ensayo de viabilidad se llevó a cabo como un proyecto conjunto entre IBM y la Universidad de Georgetown. Aunque fue muy limitado en su alcance, (el sistema traducía 49 oraciones de ruso a inglés, su vocabulario era de 250 palabras y solamente tenía seis reglas gramaticales) el resultado fue considerado un éxito, lo que llevó a la financiación de otros proyectos, tanto en EE.UU. como en el resto del mundo. Las primeras versiones de los programas de traducción automática se basaban en diccionarios bilingües detallados que ofrecen una serie de palabras equivalentes en el idioma de destino para cada palabra que aparece en el idioma origen, así como una serie de normas sobre orden de las palabras. La complejidad de la tarea hizo necesario que los desarrolladores continuaran mejorando los programas debido a la necesidad de un enfoque sintáctico más sistemático. Los proyectos se basaban en los avances de la lingüística, especialmente en el desarrollo de modelos de gramática transformacional o generativa (desarrollada por el lingüista Noam Chomsky), que aparecieron para ofrecer nuevas posibilidades para la traducción automática.

Sin embargo, el optimismo inicial pronto desapareció. Los investigadores comenzaron a pensar que las barreras semánticas eran insuperables y ya no se veía una solución en el horizonte cercano al problema de la traducción automática. IBM y la Universidad de Washington emplearon el ordenador llamado Mark II"El Harvard Mark II fue un ordenador electromecánico construido en la Universidad de Harvard , bajo la dirección de Howard Aiken, se terminó en 1947. Fue financiado por la Marina de Estados Unidos." , pero los resultados fueron decepcionantes. En 1964 el gobierno de EE.UU. estaba tan preocupado por la ineficiencia de los programas de traducción automática, que creó el comité ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) para su evaluación. En 1966, esta comisión elaboró ​​un informe altamente crítico que afirmó que la traducción automática era lenta, ineficiente y el doble de costosa que la traducción humana, la conclusión fue que no valía la pena invertir dinero para investigar en este campo. Sin embargo, el informe hacía hincapié en la necesidad de fomentar el desarrollo de herramientas para ayudar al proceso de traducción, tales como diccionarios de ordenador, bases de datos, etc. Aunque criticado por su falta de objetividad y visión, el informe ALPAC llevó a una congelación de la investigación en traducción automática en EE.UU. por más de una década. Sin embargo, la investigación continuó en Canadá, Francia y Alemania, y varios años después se presentaron dos sistemas de traducción automática: Systran, utilizado por la Comisión de la Unión Europea y Taum Météo, desarrollado por la Universidad de Montreal para traducir las previsiones del tiempo del francés al inglés.

Durante la década de 1980 se produjeron importantes avances. Las necesidades administrativas y comerciales de las comunidades multilingües estimularon la demanda de traducciones, lo que llevó al desarrollo, en países como Francia, Alemania, Canadá y Japón, de los nuevos sistemas de traducción automática como el Logos (de alemán a francés y viceversa), el sistema interno creado por la Organización Panamericana de la Salud (del español al inglés y viceversa), así como una serie de sistemas informáticos producidos por empresas japonesas. La investigación también revivió en la década de 1980 debido al acceso en gran escala a los ordenadores personales y programas de procesamiento de textos y sistemas de traducción para equipos informáticos más baratos. Empresas tales como ALPS, Weidner, Globalink (América del Norte y Europa), Sharp, NEC, Mitsubishi, Sanyo (Japón) necesitaban estos programas. Algunos de los proyectos más importantes fueron ATG-Ariane (Grenoble), Susy (Saarbrücken), MU (Kyoto), y Eurotra (Unión Europea).

El IBM PCEl IBM Personal Computer (computadora personal IBM u ordenador personal IBM), conocido comúnmente como IBM PC, es la versión original y el progenitor de la plataforma de hardware compatible IBM PC. Es el IBM modelo 5150, y fue introducido el 12 de agosto de 1981. Fue creado por un equipo de ingenieros y de diseñadores bajo la dirección de Don Estridge y William C. Lowe del IBM Entry Systems Division en Boca Raton, Florida.> , presentado en agosto de 1981, fue un equipo cuyo objetivo era el mercado doméstico, con lo cual se comprenden fácilmente las limitaciones existentes en la primera generación. Externamente estaba integrado por tres piezas, la unidad central, de sobremesa y de gran tamaño (comparado con las dimensiones actuales), la pantalla, monocroma y de modo texto y un teclado. A esto se podía añadir una impresora de nueve agujas, con la marca IBM pero fabricada por la japonesa Epson.

Este equipo dio lugar a una avalancha de ordenadores personales compatibles y clónicos (copias ilegales), que supuso la bajada de precios y en consecuencia su difusión masiva. Este momento fue el inicio de la posibilidad de disponer programas en el campo de la traducción con ordenador, que previamente si bien era algo que como se ha indicado previamente, se investigaba desde la década de 1950 (por el asunto de la Guerra Fría, los estadounidenses necesitaban traducciones rápidas desde el ruso) los equipos informáticos de unas dimensiones y precio sólo eran asequibles a gobiernos de naciones importantes.

En 1958 se fundó en EE.UU. la agencia gubernamental de investigación, ARPA (Advanced Research Projects Agency) creada en respuesta a los desafíos tecnológicos y militares de la extinta U.R.S.S., de la cual surgieron una década más tarde los fundamentos de la futura red internet. La agencia, bajo control del Departamento de Defensa se organizó en forma independiente de la comunidad de investigación y desarrollo militar.

Su misión durante las siguientes décadas la llevó a desarrollar y proveer aplicaciones tecnológicas no convencionales para la defensa de EE.UU. ampliando la frontera tecnológica a favor de una organización reducida en número, pero flexible, libre de condicionamientos y dotada de científicos de prestigio. ARPA fue la responsable de una gran parte de la investigación en ordenadores y comunicaciones de carácter innovador en EE.UU. durante unos cuantos años.

Al comienzo de la década de 1990 se dieron avances fundamentales en la traducción automática con un cambio radical en la estrategia de la traducción en base a las reglas gramaticales para considerar cuerpos de textos y ejemplos. El lenguaje ya no era percibido como una entidad estática que se rige por reglas fijas, sino como un cuerpo dinámico que cambia en función del uso y los usuarios, evolucionando a través del tiempo y adaptándose a las realidades sociales y culturales. Esta traducción automática actualmente sigue avanzando. Las grandes empresas están utilizándola más, lo que también aumenta las ventas de software para el público en general. Esta situación llevó a la creación de servicios de traducción automática en línea como Altavista, que ofrecían prestaciones rápidas de correo electrónico, páginas web, etc en el idioma deseado, así como a la disponibilidad de diccionarios multilingües, enciclopedias, y acceso a bases de datos terminológicas.

Las Tecnologías de la Información y Comunicaciones (TIC) han dado lugar a una cultura de la pantalla, que tiende a sustituir a la de la imprenta, con los documentos tratados informáticamente se accede y se transmiten a través de ordenadores (correo electrónico, bases de datos y otra información almacenada en nuestros ordenadores o en "la nube", término que surgió en 1996, cuando un grupo de líderes del sector tecnológico se reunieron para discutir el futuro de la informática, y en especial de internet). Estos documentos de ordenador están disponibles instantáneamente y se pueden abrir y procesar con una flexibilidad mucho mayor que los impresos, con el resultado de que el estado de la información se ha cambiado, convirtiéndose ya sea en temporal o permanente según las necesidades. En las últimas dos décadas hemos sido testigos del enorme crecimiento de la tecnología de la información con las ventajas que la acompañan: velocidad, impacto visual, facilidad de uso, conveniencia y costo reducido. Al mismo tiempo, con el mayor desarrollo de los mercados mundiales, la industria y el comercio se difunden ampliamente en el ámbito internacional, con mayor libertad y flexibilidad en términos de intercambio de productos y servicios. La naturaleza y la función de la traducción se ve inevitablemente afectada por estos cambios. Existe la necesidad de que los países cooperen en muchos ámbitos, tales como ecología, economía (acuerdos de libre comercio), cooperación humanitaria (ONG), educación (programas de intercambio), etc. A pesar de la importancia del Inglés, las personas tienen derecho a utilizar su propio idioma, sin embargo, la diversidad de lenguas no debe ser un obstáculo para el entendimiento mutuo. Las soluciones a los problemas lingüísticos tienen la finalidad de permitir que la información circule libremente y facilitar las relaciones bilaterales y multilaterales.

La importancia de la informática en la traducción e interpretación se extiende a través de diversos ámbitos: equipos informáticos adecuados para el aprendizaje, y gestión de programas, traducción automática y herramientas de ayuda a la traducción, son los elementos más destacados. Por su parte hoy en día internet es también una herramienta fundamental par cualquier traductor.

Aunque la "Guerra Fría" ha terminado, y a pesar de la importancia de la globalización, que tiende a romper las barreras culturales, económicas y lingüísticas, la traducción no se ha quedado obsoleta, debido al deseo, por parte de las naciones, de mantener su independencia y la identidad cultural, especialmente en lo que se expresa a través de su propio idioma. Este fenómeno se puede ver claramente en la Unión Europea, donde la traducción sigue siendo una actividad fundamental.

Traducción por ordenador

Es importante distinguir entre dos términos que están muy relacionados y que tienden a confundir a los no especialistas: la traducción automática (TA) y la traducción asistida por ordenador (TAO). Estas dos tecnologías son la consecuencia de diferentes enfoques. No producen los mismos resultados, y se utilizan en contextos distintos.

Se entiende por traducción automática (TA) el proceso mediante el cual una máquina traduce un texto de una lengua a otra, subdividiendo la sintaxis, identificando las partes del discurso, intentando resolver eventuales ambigüedades y traduciendo los componentes y la estructura en la lengua destino. La TA no es más que un sistema informático que lleva a cabo la traducción de una lengua a otra. Estos programas suelen incluir herramientas de ayuda a la revisión, que proporcionan la lista de palabras desconocidas y permiten marcar las palabras o partes del texto que no requieren traducción, al igual que muestran posibles alternativas en los casos de ambigüedad o polisemia.

En la TA puede haber participación humana cuando sea necesario y dependiendo del momento en el que lo haga, se puede clasificar en tres etapas, preedición, interacción y postedición. En la etapa de preedición o pretratamiento se realiza un tratamiento previo de los textos, que incluye desde la adaptación del formato físico al electrónico (incluso dentro del formato electrónico, por ejemplo pasar de PDF a Writer...), hasta las correcciones gramaticales (erratas, faltas de ortografía, errores sintácticos en el texto origen...), corrección de estilo y correcciones de carácter tipográfico (paréntesis, rayas de los incisos, apóstrofos, espacio detrás de los signos de puntuación y entre palabras...). La interacción es traducir al compás del TA, comprobando la traducción y corrigiéndola al momento. Son evidentes los límites de la TA, por lo que en ocasiones el resultado de la traducción es incomprensible. Es aquí cuando comienza el proceso de postedición, donde el traductor revisa el texto producido por el TA y debe corregir todos los errores léxicos, sintácticos, y de interpretación con los que se encontrará en la traducción obtenida. En este momento, el traductor trata de mejorar la traducción, con especial atención a la terminología (caso de textos especializados), para que la traducción suene tan fluida en la lengua meta (LM) como en la lengua origen (LO).

TAO utiliza una serie de herramientas para ayudar al traductor de forma precisa y rápida, la más importante son bases de datos terminológicas y memorias de traducción. En efecto, el ordenador ofrece una nueva forma de abordar el procesamiento de textos, tanto de la fuente y el destino. Trabajar con un documento digital proporciona acceso no secuencial a la información por lo que se puede usar de acuerdo necesidades concretas. Por ejemplo, es más fácil analizar las frases del texto original, para verificar el contexto en el que se usa una palabra o un texto, o para crear un inventario de términos. Del mismo modo, cualquier parte del texto de destino puede ser modificadas en cualquier momento y se pueden producir versiones paralelas para comparación y evaluación. Todos estos aspectos tienen profundas implicaciones para la traducción, especialmente en términos de evaluación de los resultados, ya que el traductor puede trabajar de una manera más relajada debido a la mayor libertad para hacer cambios en cualquier momento mientras el trabajo está en curso.

La estrategia principal y genérica de los sistemas de traducción asistida por ordenador estriba en el acceso a las memorias de traducción, para su reutilización. La principal ventaja es la reducción de los tiempos normalmente necesarios para la traducción y los consiguientes costes, especialmente con volúmenes de documentación considerables.

Errores en los sistemas de traducción automática

Errores léxicos:
  • Palabras sin traducir: si la TA no encuentra una traducción para la palabra o hay alguna errata en el TO, deja la palabra en cuestión en la LO.
  • Errores en la traducción de metáforas lexicalizadas.
  • Impropiedades terminologías: aparecen términos traducidos dentro de su acepción más general.
  • Repeticiones: estas requieren una corrección de carácter estilístico que el TA no distingue y no puede realizar, ya que no suele utilizar sinónimos.
  • Extranjerismos innecesarios.

Errores sintácticos:
  • Alteración de la puntuación: la puntuación ayuda a la debida entonación de la frase y a su vez le da sentido. La alteración de la puntuación puede dificultar la comprensión.
  • Uso incorrecto de las preposiciones: como ya se ha dicho, la TA es más literal, por lo que en la LO puede haber una preposición que no se corresponda a su traducción en la LM, ya que en ella esa frase lleva otra preposición.
  • Uso incorrecto de los tiempos verbales.

Errores léxico-sintácticos:
  • Sinsentidos: presenta incoherencia discursiva y no deja entender el texto.
  • Calcos léxicos y sintácticos.

Errores léxico-semánticos:
  • Falsos sentidos: errores que impiden la correcta comprensión del texto.

Errores sintáctico-semánticos:
  • Alteración del orden de las palabras: puede que el orden de las palabras en la TA no sea el correcto ya que el TA es más literal que la TH.

Ejemplo real de traducciones automáticas

Se comparan dos textos traducidos con Google Translate. Uno es un fragmento de un artículo del The Guardian, periódico británico que tiene un vocabulario coloquial y no utiliza tecnicismos, sino que tiene un lenguaje estándar. El otro es un fragmento de un artículo de la revista New England Journal of Medicine, en el cual se utiliza un lenguaje técnico.

Texto origen Texto meta (TA)
A series of wildfires in north-central Washington that left three firefighters dead have grown by more than 100 square miles, but officials hoped easing winds forecast for Saturday would allow them to gain the upper hand. The Okanogan complex of wildfires was measured at 355 square miles on Saturday, about 100 miles larger than Friday, fire spokesman Rick Isaacson said. “There were some big runs yesterday,” Isaacson said on Saturday morning. [...] Una serie de incendios forestales en el norte-centro de Washington, que dejó tres bomberos muertos han crecido en más de 100 millas cuadradas, pero las autoridades esperaban aliviar vientos pronosticados para el sábado les permitiría ganar la mano. El complejo Okanogan de los incendios forestales se midió a 355 millas cuadradas del sábado, cerca de 100 millas más grande que el viernes, dijo el portavoz de fuego Rick Isaacson. "Hubo algunas grandes carreras ayer", dijo Isaacson en la mañana del sábado


Nos podemos hacer una idea de lo que está diciendo, pero cuando tiene que dar cifras o enlazar varias frases largas es cuando aparece el problema. Esto es porque el TA no comprende el lenguaje, simplemente se limita a traducirlo. Hay que hacer un gran trabajo de postedición para poder entender bien el texto.

Texto origen Texto meta (TA))
Venous thromboembolism, which comprises deep-vein thrombosis and pulmonary embolism, is the third most common cardiovascular disorder. It is classified as provoked when it is associated with a transient risk factor (e.g., trauma, surgery, prolonged immobility, or pregnancy or the puerperium) and as unprovoked when it is associated with neither a strong transient risk factor nor overt cancer. El tromboembolismo venoso, que comprende la trombosis venosa profunda y la embolia pulmonar, es el tercer trastorno cardiovascular más común. Se clasifica como provocado cuando se asocia con un factor de riesgo transitorio (por ejemplo, trauma, cirugía, la inmovilidad prolongada, o el embarazo o el puerperio) y como no provocado cuando se asocia ni con un fuerte factor de riesgo transitoria ni cáncer manifiesta.


En este texto de The new england journal of medicine, que habla sobre tromboembolismo venoso, vemos como la TA se entiende mejor, la traducción es más fluída y entendemos todo lo que nos dice. Con simplemente algunos pequeños retoques la traducción sería muy aceptable.

Traducción estadística

Los métodos basados en el conocimiento, deductivos o lingüísticos, tratan de transferir al sistema todo el conocimiento lingüístico necesario para resolver el problema. Es decir, se ha de codificar de algún modo en el sistema los conocimientos que un experto posee sobre los lenguajes de entrada y salida, y la forma de traducir correctamente entre ellos. Todo este conocimiento ha de formalizarse para que pueda ser manipulado por un ordenador.

Sin embargo la traducción automática mediante métodos estadísticos ha alcanzado considerables logros. Esta técnica trata de resolver el problema de la traducción con un enfoque puramente inductivo, sin la necesidad de utilizar conocimientos lingüísticos. La aproximación clásica en traducción estadística utiliza un sistema tipo palabra a palabra, por lo que solo permite establecer relaciones entre palabras individuales, por lo tanto, no se tiene en consideración el contexto. Un modelo más evolucionado recoge de forma explícita qué secuencias de palabras son la traducción de qué secuencias de palabras. Este modelo logra resultados de traducción aceptables entre lenguas que no requieren apenas reordenación en el proceso de traducción, como el caso del castellano-catalán, o en tareas en un dominio concreto.

Un inconveniente del modelo anterior es que no dispone de la capacidad de generalización a la hora de reordenar la salida. Una posible solución puede encontrarse en la aproximación basada en plantillas, que trata de traducir secuencias de clases de palabras en lugar de secuencias de palabras.

Inteligencia artificial

El uso de redes neuronales (modelos conexionistas) es un recurso ampliamente utilizado en tareas de aprendizaje inductivo. Su aplicación más tradicional se enmarca dentro del reconocimiento geométrico de formas, por lo que en un principio no resulta trivial su utilización en tareas de procesado de lenguaje natural. Sin embargo su gran potencia de aprendizaje, puede ofrecer interesantes aportaciones, sobre todo en tareas de dominios restringidos. Este planteamiento puede considerarse como un caso particular de aproximación estadística.

La idea detrás de una red neuronal artificial es simular el comportamiento biológico. Para ello se emula con fórmulas matemáticas una neurona a la que van a llegar señales de entrada con distintos pesos, que se sumarán, y se emitirá una señal de salida que dependerá de una determinada función de activación.

Red neuronal

Es posible mejorar una red creando nuevas capas ocultas que recibirían y procesarían el resultado de las neuronas de la capa anterior. Con el algoritmo DeepFace desarrollado por Facebook para el reconocimiento facial, que consta de nueve capas y unos 120 millones de parámetros, se logró una tasa de acierto del 97.25%, cuando el grupo de control con humanos reconoció el 97.5%.

La inteligencia artificial está tomando gran impulso gracias al aprendizaje profundo (deep learning), las redes de neuronas artificiales multicapa entrenadas con un algoritmo de retropropagación (backprop). Incluso ya se piensa en trabajos que se eliminarán para las personas Redes neuronales

El caso más reciente dentro del ámbito de la Inteligencia artificial, es generar caras de gente que nunca ha existido, pulsando aquí se pueden ver los resultados (mediante la tecla F5 se muestra un nuevo rostro). La página web utiliza un algoritmo de aprendizaje automático conocido como redes generativas antagónicas o redes de confrontación generativa (GAN), sistemas compuestas por dos tipos de redes neuronales: la generadora y la discriminatoria, las cuales compiten entre sí millones de veces para perfeccionar las habilidades de generación de imágenes, una batalla que resulta en las fotografías de personas que no existen que ya hemos visto.

Traducción ¿Arte o ciencia?

Muchas personas clasifican a la traducción como ciencia (que aplica el método científico) o como arte, pero otras la clasifican simplemente como un ejercicio intelectual que tiene por objeto el transmitir ideas de un lenguaje fuente a otro distinto. El papel del traductor no es un papel pasivo ni mecánico, y por lo tanto, se le ha comparado al papel de un artista, por lo que muchos consideran que la traducción literaria es un arte, no una ciencia. La traducción desde sus inicios ha sido practicada y desarrollada por muchas sociedades, donde el diálogo es cada vez más frecuente y necesario.

La transcreación, una forma libre de la traducción, que consiste en la adaptación cultural y lingüística de un texto para una región o país específicos, también puede verse como una forma artística de la traducción.

El primer paso que debe dar cualquier disciplina que desee convertirse en ciencia, es definir su objeto de estudio. Sin embargo, en el caso de la traducción esto no se ha conseguido, pues surgieron numerosas definiciones que nunca llegaron a ser satisfactorias y, en muchos de los casos son contradictorias.

Apuntes Informática Aplicada a la Traducción. UMU. Rafael Barzanallana


Definición de traducción

Traducir: Expresar en una lengua lo que está escrito o expresado antes en otra.

Proceso interpretativo y comunicativo que consiste en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua y que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada.

Es la operación mediante la cual se produce en la lengua del receptor el equivalente natural más próximo del mensaje de la lengua fuente, atendiendo en primer lugar al significado y en segundo lugar, al estilo.

Traducción es la sustitución del material textual de una lengua por el material textual equivalente en otra lengua.

Interpretar: Traducir de una lengua a otra, sobretodo cuando se hace oralmente.

Traducción e interpretación: El mismo proceso con distintas modalidades de presentación del mensaje original, distintos contextos sociales y distintas finalidades.

Conceptos de traducción

Es la sustitución del material textual de una lengua fuente por material textual de otra lengua. Modelo teórico basado en cuatro modelos principales de traducción:

Traducción plena frente traducción parcial (basado en el criterio de extensión de la traducción).

  • Traducción plena: todo el material de la lengua fuente es sustituido por el material equivalente de la lengua B.

  • Traducción parcial: algunas partes de la lengua fuente no son traducidas, sino incorporadas, debido a que existen elementos intraducibles o también para darle “sabor” al texto B
  • .
Traducción total frente traducción restringida (basado en la delimitación de los diversos niveles de análisis lingüísticos)

  • Traducción total: afecta todos los niveles de análisis lingüísticos
  • .
  • Traducción restringida: no afecta todos los niveles de análisis lingüísticos. Hay diversos tipos de traducción restringida

    • Fonológica

    • Grafológica

    • Gramatical

    • Léxica.

Los dos últimos tipos de traducción no parecen tener utilidad práctica y, ninguno de los modelos de traducción restringida tiene mucho que ver con la práctica usual en la traducción profesional, donde el único realmente pertinente es la traducción total.

Traducción limitada frente a traducción no limitada (traducción limitada a un determinado nivel lingüístico)

  • Traducción limitada: las equivalencias son encontradas libremente en la escala de niveles lingüísticos, conforme las necesidades generadas por el enfrentamiento entre los sistemas lingüísticos
  • .
  • Traducción no limitada

Traducción libre frente a traducción literal frente a traducción palabra por palabra

  • Traducción libre: no limitada, total.

  • Traducción literal: parte de una traducción palabra por palabra, pero efectúa alteraciones necesarias, de acuerdo con la normas del uso de la lengua B.

  • Traducción palabra por palabra: limitada al nivel de la unidad lingüística.

Traducción automática frente traducción asistida por ordenador

Los diferentes aspectos de la vida moderna han conducido a la necesidad de métodos más eficientes de traducción. En la actualidad la demanda de traducciones no está satisfecha porque por una parte no hay suficientes traductores humanos, o por otra parte porque hay personas y organizaciones que no reconocen la traducción como una actividad compleja que requiere un alto nivel de conocimientos y habilidad, y por lo tanto, no dispuestos a pagar lo que merece la pena. En otras palabras, a veces puede evitarse la traducción porque se considera que es demasiado cara. En parte, la traducción humana es cara porque la productividad de un ser humano es limitada. Las estadísticas varían, pero en general para producir una buena traducción de un texto difícil, un traductor no puede procesar más de cuatro a seis páginas o 2000 palabras por día. La necesidad económica de encontrar una solución más barata para el intercambio internacional se ha traducido en la continuación de los avances tecnológicos en términos de herramientas de traducción diseñadas para responder a las necesidades del traductor, a partir de la información inmediatamente disponible y no del acceso a bases de datos extensas.

¿A qué necesidades responden los programas de traducción en línea gratuitos?

Los programas de traducción en línea satisfacen unas necesidades específicas y urgentes para entender un contenido. El ejemplo típico es un texto informativo y/o descriptivo, corto, sin grandes tecnicismos. Por corto se hace mención a los textos que van desde pocas líneas a varias páginas. Más allá de tres o cuatro páginas, la coherencia y la unidad del contenido parece estar demasiado en juego para correr el riesgo de emplear sólo este tipo de traducción, sobre todo si carece de conocimientos suficientes para releer y corregir el resultado. Las traducciones mediante software gratuito están perfectamente indicadas para listas específicas y repetitivas como por ejemplo listas de piezas o componentes mecánicos.

Un ordenador traduce sobre todo, palabra por palabra, en lugar de tomar en consideración el contexto del texto original. Por ejemplo, una palabra en un idioma puede tener varios significados diferentes, el software de traducción automática no puede saber la definición que el autor material de origen tenía en mente. Por lo tanto, a pesar de que los programas de traducción automática pueden ser una herramienta útil para tener una idea de lo que se dice en un documento en otra lengua, para saber el significado exacto que se desea transmitir, siempre es necesario un traductor profesional humano.

La oferta de este tipo de programas es abundante, existen decenas de programas de traducción en línea, destacando por la calidad de la traducción DeepL, aunque solo está disponible para siete lenguas. El proceso de traducción implica reescribir el material en "idioma original" a otro idioma. Una traducción efectiva es tan precisa que los documentos traducidos parecen haber sido escritos originalmente en el segundo lenguaje. Seguidamente se muestra una relación de los más conocidos.
Babel Fish: https://www.babelfish.com/
No respeta al 100% la sintasis de las frases. Adecuado para frases cortas y además contar con conocimientos suficientes para verificar el resultado.

Babylon (francés e inglés): http://traduction.babylon-software.com
Muy buena calidad.

Dictionary: http://translate.reference.com/

Free translation: http://www.freetranslation.com/

Frengly: http://frengly.com/

Idiomax: http://www.idiomax.com/fr/online-translator.aspx

Linguatec - Personal Translator Online: http://www.linguatec.net/onlineservices/pt

Microsoft - Bing: http://www.bing.com/translator/Default.aspx

SDL: http://www.freetranslation.com/

Orange Traduction: http://www.orange.fr/bin/frame.cgi?u=http%3A//traduction.orange.fr/traduction_orange.php
(Hasta 300 caracteres, traduce webs)

Reverso: http://www.reverso.net

Systran: http://www.systranet.com/fr/fr/translate
Desarollado en EE.UU. durante la Guerra Fría, va bien con el ruso.

Traductor de Google: https://translate.google.com/m
El más habitual, funciona con lenguas raras, incluido el latín.

WebTrance: http://webtrance.skycode.com/online.asp?current=&lang=en

World lingo: http://www.worldlingo.com/fr/products_services/worldlingo_translator.html

Programas gratuitos para instalar en el ordenador

ABC Transdict 2008 (sobre 01net): http://www.01net.com/telecharger/windows/Bureautique/traducteur/fiches/45570.html

Babylon: http://www.babylon.com/

Go traduction: http://www.go-traduction.com/

GPL Trans: http://www.go-traduction.com/
https://sourceforge.net/projects/gpltrans/

IdiomaX Office Translator (sobre 01net): http://www.01net.com/telecharger/windows/Bureautique/traducteur/fiches/20924.html

InterNOSTRUM: http://www.internostrum.com/
Traducción español <> catalán.

Lingoes (sobre 01net): http://www.01net.com/telecharger/windows/Bureautique/traducteur/fiches/48129.html

Linguaphile: http://www.go-traduction.com/
http://linguaphile.sourceforge.net/

Traduki: http://www.go-traduction.com/
https://sourceforge.net/projects/traduki/

Ziki translator: http://www.01net.com/telecharger/windows/Bureautique/traducteur/fiches/41659.html

Sitios dedicados a lenguajes específicos

@nifty (Amikai): https://www.excite.co.jp/world/nifty
Traducción japonés <> inglés

Chine informations: https://chine.in/mandarin/outils/traducteur-chinois/

Internet Tolken: http://internettolken.se/
Traducción sueco <> inglés, francés, ruso, español, alemán.

Instituto Cervantes: http://www.cervantes.es/lengua_y_ensenanza/tecnologia_espanol/informacion.htm
Traducción del español al inglés, francés, catalán, gallego, portugués y viceversa.

ISMA – Armenio: http://translator.am/en/index.html?a=641974749
Traducción en línea armenio <> inglés.

MetaMorpho (MorphoLogic): http://www.webforditas.hu/?show=textTab&lang=englis
traducción="" inglés="" <=""> húngaro.

Traducción español <> gallego, gallego <> portugués, catalán <> español.

Translatica: http://www.translatica.pl
Traducción inglaiés <> polaco, aleman <> polaco, polaco <> ruso

Pars Translator: http://www.parstranslator.net/eng/translate.htm
Traducción inglés > persa (farsi)

Presis (Amebis): http://presis.amebis.si/prevajanje/
Traducción esloveno <> inglés

ToggleText KATAKU: http://www.toggletext.com/
Traducción indonesio <> inglés.

Traduku.Net: http://traduku.net/
Tradución esperanto <> inglés.

Criterios de selección más importantes

Entre tantos servicios disponibles es lógico que se den diversas prestaciones y/o calidades en los procesos de traducción. Los criterios que se consideran habitualmente son:

  • Traducción consistente

  • Máximo número de caracteres

  • Posibilidad de elegir el idioma

  • Par de idiomas (más o menos idiomas raros)

  • Respeto de la disposición del texto (saltos de línea, etc.)

A cada uno de los requisitos se le da una ponderación y así se logra una valoración lo más objetiva posible.

Requisitos de un traductor humano

Un traductor debe poseer un buen nivel de redacción en su lengua materna, profundo conocimiento de sus lenguas de trabajo, tanto en la teoría como en la práctica de aquí la necesidad de haberlas estudiado y practicado en los países donde se hablan y el conocimiento profundo de al menos un campo técnico en el sentido más amplio de la palabra. También debe dominar algunas herramientas indispensable (TIC, bases de datos terminológicas, internet, ...) y tener una buena experiencia de trabajo editorial.

El mundo de la traducción es un mundo de profesionales y especialistas. La traducción no puede ser un "trabajito", que se aprende después de pasar seis meses de au pair en un país, es un trabajo real que requiere aprendizaje, experiencia, conocimiento general y, por supuesto, la práctica del idioma.

Muestra de errores de traducción en Google Translator

– El “Festival del grelo” en Galicia: Cuando alguien traducía del gallego al español, Google mostraba grelo como “clítoris”, en lugar de una planta del lugar, y la traducción daba a entender que se trataba de algún curioso festival sexual del norte de España.

– Hillary Clinton: El error continúa, si se traduce Hillary Clinton del japonés al inglés, el resultado es “Powered by Discuz!” (al español muestra "Desarrollado por Discuz!", lejos de mostrar a la casi-presidente de Estados Unidos de Norteamérica.

– Shakira: Al traducir del inglés al corso, el resultado era “maniática”. El error estuvo presente varias semanas durante 2016.

– Britney Spears: El error permaneció bastante tiempo, ya que al pasar de inglés a corso, Britney Spears pasa a ser Natalie Imbruglia.

error

– Beatles: De nuevo con el inglés y el corso, al traducir Beatles, salía un cantante italiano llamado Francesco Renga.

– Eva Longoria: y seguimos con el corso, ya que al poner a Eva, aparecía Monica Bellucci.

– Russian Federation: Al traducir Rusia a ucraniano, aparecía Mordor, la tierra del mal de el libro El Señor de los Anillos.

– Otra de Britney: En el año 2005, al buscar “Britney’s mom is very nice” (la mamá de Britney es muy agradable), aparecía en español “los pechos de Britney son placenteros”….

Estos son solo algunos de los casos, si retrocedemos a las primeras versiones de Google Translate, podemos encontrar desde errores de geografía a problemas con pokémons

Fuente: wwwhat's new

¿Qué es la industria GILT?

Una vez tomada la decisión de desarrollar una actividad comercial internacional, se plantea el problema de adaptar la oferta a la demanda en un contexto globalizado. Esto implica ofrecer la información en la forma adecuada al potencial cliente: idioma, cultura, tecnología… Este proceso de adaptación implica numerosos elementos (página web, publicidad, manuales, productos…) y requiere tener en cuenta varios aspectos.

La producción de documentación técnica ha aumentado considerablemente en los últimos años, como refleja el desarrollo de la industria GILT (Abreviatura de Globalización, Internacionalización, Localización, Traducción). El ciclo de producción de documentación técnica multilingüe es un proceso industrial que pasa por diferentes fases. Una de ellas es la traducción para la que, en entornos profesionales, se emplean sistemáticamente sistemas de traducción asistida. Se gestionan recursos lingüísticos del tipo memorias de traducción y bases de datos terminológicas que se explotan mediante su extracción, recuperación y reutilización.

  • Globalización: es el proceso de adaptación de productos para el mercado internacional atendiendo a aspectos de internacionalización y de localización.

  • - Internacionalización: el proceso de diseño o rediseño de un producto a fin de que pueda adecuarse a múltiples idiomas y convenciones culturales, es decir, a fin de que pueda localizarse de una forma óptima a diferentes mercados.

    - Localización: el proceso de adaptación de un producto de software, hardware o cualquier ingenio a un mercado. Esta palabra es una traducción literal de su denominación en lengua inglesa y en español este término (ya existente) no designa el mismo concepto que en inglés. Por ello, se pensó en otras posibilidades de transferencia, entre ellas naturalización, nacionalización o adaptación, que finalmente se descartaron por no abarcar todo el significado que según los expertos conlleva el concepto en cuestión. En cuanto a su definición, se trata de la adaptación cultural, lingüística, pragmática... de un producto al mercado meta. No obstante, la bibliografía consultada tiene en cuenta por unanimidad la definición oficial propuesta por el organismo de localización de referencia, LISA (Localisation Industry Standards Association), que promovía la creación de estándares en las herramientas de localización. Esta organización desapareció en 2011.
  • Traducción: el proceso de traducir de la lengua original a la del mercado destino.



  • Top