Ir a página principal de um.es

Traducción e interpretación jurada del árabe

الترجمة المحلفة للغة العربية

El nombramiento de intérprete jurado se obtiene superando el examen que convoca anualmente el MAEC, y que se rige por las normas dictadas en la Orden de 8 de febrero de 1996, publicada en el BOE nº 47 de 23-2-1996 (págs. 6876-6878).

Tal y como se indica en dicha orden, el examen consiste en cuatro pruebas, todas con carácter eliminatorio:

1. La primera prueba consistirá en la traducción al castellano, sin diccionario, de un texto de carácter periodístico o literario.

2. La segunda prueba consistirá en una traducción del castellano a la lengua extranjera, sin diccionario, de un texto de carácter periodístico o literario.

3. La tercera prueba consistirá en una traducción al castellano, con diccionario, de un texto de carácter jurídico o económico.

4. En la cuarta prueba el candidato deberá acreditar a satisfacción del Tribunal su capacidad de comprensión y expresión oral en la lengua de que se trate. Al efecto, el candidato deberá resumir oralmente un texto escrito que le será entregado por el Tribunal y comentarlo respondiendo a las preguntas que sobre el mismo le sean formuladas.

Otra forma de acceder al nombramiento es a través de la titulación en Traducción e Interpretación, tal y como se recoge en la Orden de 12 de julio de 2002, publicada en el BOE nº 184 de 2-8-2002 (págs. 28596-28597).