Ir a página principal de um.es

Qué es el árabe

ما هي اللغة العربية؟

La situación del árabe en la actualidad recuerda bastante a la del latín y las lenguas romances o neolatinas en la Edad Media. Por una parte existe el denominado árabe clásico o "más elocuente": una lengua estándar común que funciona como Dachsprache ("lengua-techo") y apenas varía geográficamente, salvo tal vez en lo terminológico. Por otra, existen los llamados dialectos: las verdaderas lenguas maternas de los árabes, tradicionalmente consideradas "vulgares", que sí varían claramente de un lugar a otro y no disponen aún de una ortografía definida. A este particular fenómeno de bilingüismo se le denomina habitualmente diglosia.

El árabe clásico se aprende en la escuela y se utiliza para leer y escribir, pero sólo se escucha y se habla en ocasiones puntuales. El árabe dialectal, en cambio, se adquiere como lengua materna y sólo se escribe puntualmente, pero es la lengua de la vida diaria. Así, por ejemplo, mientras que los presentadores de un telediario se dirigen a los espectadores en árabe clásico, éstos, en sus hogares, comentan entre sí las noticias del día en su dialecto correspondiente (como lo harían, de hecho, los propios presentadores fuera de cámara).

Como en el caso del latín y las lenguas romances de la Edad Media, entre el árabe clásico en su versión más moderna (denominado a veces, especialmente entre los anglosajones, árabe estándar moderno —Modern Standard Arabic; MSA—) y los dialectos existen tantas semejanzas como diferencias, que complican o facilitan, según se mire, la inteligibilidad entre ambos tipos. Por otra parte, los distintos dialectos guardan semejanzas entre sí que pueden compartir o no con la lengua clásica, tal y como sucede entre las lenguas romances.

En el uso diario, ambos tipos de árabe tienden a mezclarse, invadiendo los supuestos límites del otro. Giros o expresiones "clásicas" entran en la conversación cotidiana y, de la misma manera, quien pretende expresarse espontáneamente en árabe clásico se ve expuesto con frecuencia a la interferencia de su lengua materna. A la hora de comunicarse, hablantes de dialectos diferentes pueden recurrir a la lengua clásica, que actuaría a modo de lengua "panárabe" (transnacional), pero también negociar un código común (pandialectal) o recurrir a un tercer dialecto que ambos conozcan. Como suele decirse, todo es árabe (aunque no siempre el mismo).