Ir a página principal de um.es

Ésta es una versión obsoleta y en parte inoperativa, conservada únicamente a efectos de archivo, del subsitio de Antonio Giménez Reíllo, profesor colaborador en el Área de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad de Murcia.

Subtextos

نصوص تحتية

El pasado mes de julio el Colectivo Democracia llevó a cabo una intervención de arte público en Cartagena titulada "Subtextos":

La estrategia consiste en insertar mensajes escritos en árabe en los canales de comunicación publicitaria de la ciudad (vallas publicitarias, marquesinas, mupis). Estos mensajes servirán para visibilizar la heterogeneidad propia de la sociedad civil, si por un lado el idioma utilizado solo será legible para la propia comunidad marroquí, el resto de la ciudadanía tendrá presente la existencia de este grupo en el seno de la vida social con sus particularidades culturales.

(Más información, imágenes y discusión de la iniciativa aquí.)

Al menos en uno de los casos, como se muestra en la imagen, el geniecillo de la maquetación árabe parece haber hecho de las suyas, cambiando el orden de la frase ("Y la uniformidad1 es la muerte, la diversidad es la vida"; por "La diversidad es la vida y la uniformidad es la muerte").

No es la primera vez que comento aquí alguna de las trastadas del geniecillo juguetón, curiosamente asociadas a menudo a errores de traducción. Otra reciente es la que ha cometido en una carta en árabe y español que, acompañada de un folleto exclusivamente en árabe, remite el Servicio Murciano de Salud a cualquiera, al parecer, que haya nacido en Marruecos, aunque la carta sólo habla de "tu país de nacimiento" —¿también Argelia?—, con motivo de una campaña de vacunación: los cinco primeros párrafos de dicha carta en árabe resultan prácticamente ilegibles porque las letras aparecen sueltas cuando deberían ir unidas y, más abajo, los tipos de datos personales (teléfono, población, etc.) en árabe y español no se corresponden.

Tal vez estemos asistiendo al nacimiento de una nueva definición, en este caso peyorativa, de 'subtexto': lo que queda de un texto en árabe cuando interviene en su maquetación el geniecillo de marras.



  1. Llama la atención, también, la traducción elegida para 'uniformidad', تواحد, que ni siquiera aparece en los diccionarios árabes, clásicos o modernos.