UntN TZ/S nº 13 a

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil/Susa nº 13a (EKI 7 Ib, IRS 25, MDAI XLI 10)

(1) ú v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak v.d.hu-um-ban-nu-me-na-gi1 zu-un-ki-ik2 an-za-an

(2) šu-šu-un-ka si-ya-an d.pi-ni-gìr-me ú-pa-at hu-us-si-ip-me ku-ši-ih

(3) d.pi-ni-gìr la-an-si-ti-ir3 a-ha-ar mu-ur-tah hu-ut-tak-ha-li-ik

(4) ú-me d.pi-ni-gìr si-ya-an-ku-uk-ra li-na4 te-la-ak-ni

(1) yo Untasnapirisa hijo de Humbannumena rey de Anzan y

(2) de Susa, el templo de Pinigir de ladrillos cocidos construí;

(3) una Pinigir de oro allí instalé; que mi obra

(4) a Pinigir del Siyankuk como regalo le llegue.

Notas:

1. variantes: v.d.hu-ban-nu-me-na-ki; v.d.hu-um-ban-nu-me-na-ki.

2. variante: su-un-ki-ik.

3. variante: la-an-si-ti-ra ir.

4. variante: ul-li-na.

UntN TZ nº 13

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 13 (EKI 6k, MDAI XLI 18)

(1) ú v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak v.d.hu-um-ban-nu-me-na-gi zu-un-ki-ik

(2) an-za-an šu-šu-un-ka si-ir-ha-al-te1 ú-pa-at hu-us-si-

(3)-ip-me ku-ši-ih d.na-ap-ra-te-ip nu-ul-ki-ip-pi in du-ni-ih

(1) yo Untasnapirisa hijo de Humbannumena, rey

(2) de Anzan y de Susa, un «sirhalte» de ladrillos cocidos

(3) construí, a los Napratep, los protectores, lo dediqué.

Notas:

1. variante: si-ir-ha-al-<te>.

UntN TZ nº 12

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 12 (EKI 6f, MDAI XLI 16)

(1) ú v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak v.d.hu-um-ban-nu-me-na-gi

(2) su-un-ki-ik an-za-an šu-šu-un-ka si-ya-an

(3) ki-ni-in ú-pa-at hu-us-si-ip-me ku-ši-ih

(4) d.ši-mut a-ak d.NIN-a-li in du-ni-ih

(1) yo Untasnapirisa hijo de Humbannumena,

(2) rey de Anzan y de Susa, un templo

(3) «kinin» de ladrillos cocidos construí,

(4) a Simut y a Beletali lo dediqué.

UntN TZ nº 11

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 11 (EKI 6g, MDAI XLI 14)

(1) ú v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak v.d.hu-um-ban-nu-me-na-gi

(2) zu-un-ki-ik an-za-an šu-šu-un-ka si-ya-an

(3) si-li-in ú-pa-at hu-us-si-ip-me ku-ši-ih

(4) d.IM a-ak d.ša-la in1 du-ni-ih

(1) yo Untasnapirisa hijo de Humbannumena,

(2) rey de Anzan y de Susa, un templo

(3) «silin» de ladrillos cocidos construí,

(4) a Adad y a Shala lo dediqué.

Notas:

1. variante: i.

UntN TZ nº 10

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 10 (EKI 6a variante, MDAI XLI 11)

(1) ú v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak v.d.hu-um-ban-nu-me-na-gi

(2) su-un-ki-ik an-za-an šu-šu-un-ka

(3) si-ya-an a-lu-mi-im-ma ú-pa-at hu-us-

(4)-si-ip-me ku-ši-ih d.pi-ni-gìr in du-ni-ih

(1) yo Untasnapirisa hijo de Humbannumena,

(2) rey de Anzan y de Susa,

(3) un templo «alumimma»1 de ladrillos cocidos

(4) construí, a Pinigir lo dediqué.

Notas:

1. Tal vez forma mixta acadio-elamita (alu/aru + imma) = un templo de cañas de barro, o bien: un templo de techado puntiagudo.

UntN TZ nº 8

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 8(EKI 11 D, MDAI XLI 9)

(1) ù v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak d.hu-ban-nu-me-en-na-ki su-un-ki-ik an-za-an

(2) šu-šu-un-ka ta-ak-me ú-me tu4-ur-hi-ih si-it-me ú-me šu-ul-lu-me-ka1

(3) az-ki-it tu4-ur sah-ri hu-šu-ya in-gi hi-en-ka2 in-di-ik-ka3 a-gi

(4) si-ya-an ta-li-in ku-ši-ih DINGIR.GAL si-ya-an-ku-uk-ra in du-ni-ih4

(5) 1 šu-uh-tir ir ta-ah hu-ut-tak-ha-li-ik ú-me DINGIR.GAL ul-li-na te-la-ak-ni

(1) yo Untasnapirisa hijo de Humbannumena, rey de Anzan

(2) y de Susa, para que yo conserve sanos mi vida (y) mi reinado de bienestar,

(3) (y) para que no obtenga nada vengativo en (mi) estirpe, es por lo que

(4) un templo «talin» construí, a Napirisa del Siyankuk lo dediqué;

(5) un altar le puse; que mi obra le llegue a Napirisa como regalo.

Notas:

1. variante: šu-ul-lu-me-ga.

2. variante: hi-en-ga.

3. variante: in-di-ig-ga.

4. variante: tu4-ni-ih.

UntN TZ nº 7

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 7 (EKI 6e, MDAI XLI 8)

(1) ù v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak d.hu-um-ban-

(2)-nu-me-na-gi1 su-un-ki-ik an-za-an

(3) šu-šu-un-ka si-ya-an ú-pa-at

(4) hu-us-si-ip-me ku-ši-ih d.iš-ni-ka-

(5)-ra-ab2 si-ya-an-ku-uk-ra in du-ni-ih3

(1) yo Untasnapirisa hijo de Humbannumena

(2) rey de Anzan

(3) y de Susa un templo con ladrillos

(4) cocidos construí, a Isnikarab

(5) del siyankuk lo dediqué.

Notas:

1. variante: d.hu-ban-nu-me-na-ki.

2. variante: d.iš-ni-ga-ka-ra-ab.

3. variante: tu4-ni-ih.

UntN TZ nº 6

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 6 (EKI 12 B, MDAI XLI 7)

(1) ù1 v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak d.hu-ba-nu-me-en-na-ki2 su-un-ki-ik an-za-an

(2) šu-šu-un-ka3 ta-ak-me ú-me tu4-ur-hi-ih si-it-me ú-me šu-lu-me-ka4

(3) az-ki-it tu4-ur sah-ri hu-šu-a5 in-gi hi-en-ka6 in di-ik-ka7 a-gi

(4) si-a-an8 ú-pa-at hu-us-si-ip-me ku-ši-ih d.ki-ri-ri-ša si-a-an-ku-uk-ra9

(5) in tu4-ni-ih10 hu-ut-tak-ha-li-ik11 ú-me d.ki-ri-ri-ša li-na12 te-la-ak-ni13

(1) yo Untasnapirisa hijo de Humbannumena, rey de Anzan
(2) y de Susa, para que yo conserve sanos mi vida (y) mi reinado de bienestar,
(3) (y) para que no obtenga nada vengativo en (mi) estirpe, es por lo que
(4) un templo de ladrillos cocidos construí, a Kiririsa del Siyankuk
(5) lo dediqué, que mi obra le llegue a Kiririsa como regalo.

Notas:

1. variante: ú.

2. variantes: d.hu-ban-nu-me-na-ki; v.hu-ban-nu-me-na-ki.

3. variante: šu-šu-ga.

4. variantes: šu-ul-lu-me-en-ka; šu-ul-lu-me-ka; šu-ul-lu-me-ga.

5. variantes: hu-šu-ya; hu-šu-ú-a.

6. variante: hi-en-ga.

7. variante: di-ig-ga.

8. variante: si-ya-an.

9. variante: si-ya-an-ku-uk-ra.

10. variante: du-ni-ih.

11. variante: hu-ut-<<ut>>-tak-ha-li-ik.

12. variantes: il-li-na; ul-li-na.

13. variante: te-la-ak.

UntN TZ nº 5

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 5 (EKI 11 B)

(1) ú un-taš-DINGIR.GAL ša-ak d.hu-ban-nu-me-na-gi zu-un-ki-ik an-za-an

(2) šu-šu-un-ka ma-šu-um pi-it-te-ka1 si-ya-an-ku-uk a-ha-an ku-ši-ih

(3) pi-el ki-it-ti-im-ma na-a me-lu-uk-ra zu-un-ki-me2 tu4-ur-hi-ih

(4) zi-it-me hi-en-ka in ti-ik-ka a-gi šu-un-šu-ir-pi3 ku-ši-ih

(5) DINGIR.GAL a-ak d.in-šu-ši-na-ak si-ya-an-ku-uk-pa du-ni-ih4 hu-ut-tak-ha-li-ik

(6) ú-me DINGIR.GAL a-ak d.in-šu-ši-na-ak si-ya-an-ku-uk-pa li-na te-la-ak-ni

(1) yo Untasnapirisa hijo de Humbannumena, rey de Anzan

(2) y de Susa, delimitado el terreno, al Siyankuk en él lo construí;

(3) años duraderos, días numerosos (y) una realeza de reinado

(4) bueno para que yo obtenga, es por lo que unos «shunshurpi» construí,

(5) a Napirisa y a Insusinak del Siyankuk (lo) ofrecí, mi obra

(6) a Napirisa y a Insusinak del Siyankuk como regalo les llegue.

Notas:

1. variante: pi-it-te-ga.

2. variante: su-un-ki-me.

3. Forma elamitizada, quizás del acadio šuššuru = tostador.

4. variante: tu4-ni-ih.

UntN TZ nº 4

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 4 (EKI 12 A, MDAI XLI 5)

(1) ú1 v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak d.hu-ban-um-me-en-na-ki su-un-ki-ik an-za-an

(2) šu-šu-un-ka ta-ak-me ú-me tu4-ur-hi-ih si-it-me ú-me šu-ul-lu-me-en-ga2

(3) az-ki-it tu4-ur sah-ri hu-šu-ya in-gi hi-en-ga in di-ig-ga3 a-gi

(4) si-ya-an4 ú-pa-at hu-us-si-ip-me ku-ši-ih d.in-šu-uš-na-ak si-ya-an-ku-uk-ra5

(5) in tu4-ni-ih hu-ut-tak-ha-li-ik ú-me d.in-šu-uš-na-ak ul-li-na6 te-la-ak

(1) yo Untasnapirisa hijo de Humbannumena, rey de Anzan

(2) y de Susa, para que yo conserve sanos mi vida (y) mi reinado de bienestar,

(3) (y) para que no obtenga nada vengativo en (mi) estirpe, es por lo que

(4) un templo de ladrillos cocidos construí, a Insusinak del Siyankuk

(5) lo dediqué, que mi obra le llegue a Insusinak como regalo.

 

Notas:

1. variante: ù.

2. variante: šu-ul-lu-me-ga.

3. variante: di-ik-ka.

4. variante: si-a-an.

5. variante: si-a-an-ku-uk-ra.

6. variante: il-li-na.