titulo
   
Actualidad Universitaria
     

Espasa recopila las 22 obras traducidas por el profesor de la Universidad de Murcia

Ángel Luis Pujante traduce una obra de Shakespeare inédita en España

 

 

 
Pascual Vera
 
   

Desde mediados de los años 80, el profesor de la Universidad de Murcia Ángel Luis Pujante viene realizando una serie de traducciones absolutamente modélicas de la obra de Shakespeare. Una labor ardua y excepcionalmente llevada a cabo que se vio recompensada en 1998 con el premio Nacional a la Mejor Traducción por su versión castellana de ‘La tempestad'.

Su mejor recompensa ha sido, sin embargo, los fieles lectores que han seguido, versión tras versión, unas traducciones espléndidas que han ido poniendo al alcance del lector buena parte de la obra de Shakespeare, siembre en fieles traducciones que han sabido respetar el espíritu y la letra del que es sin duda una de las cumbres de la literatura de todos los tiempos, demostrando que rigor científico y aliento poético son compatibles si la labor de traducción se efectúa con respeto hacia el original.

Con el título ‘Teatro selecto', la Editorial Espasa ha decidido reunir en dos volúmenes las 22 obras de Shakespeare traducidas por Pujante hasta la fecha. A diferencia de lo que ha sido la tónica en sus traducciones, en la publicación que ahora sale a la luz, las obras carecen de esos prólogos detallados y con abundante aparato crítico que las han caracterizado, incluyendo tan solo un texto introductorio de carácter general en el que Pujante vuelve a dar muestra de su dominio de la obra shakesperiana. La propia editorial remite a los lectores interesados a las traducciones publicadas en Austral.

Las obras de la nueva publicación se presentan en orden cronológico y van precedidas de notas introductorias preparadas por Pujante. Son casi 2500 páginas de literatura, de excepcional literatura además, que llega a los sentidos del lector del siglo XXI con los mismos ecos que pretendió hacernos llegar con sus fascinantes historias hace cuatro siglos.

Romeo y Julieta, El sueño de una noche de verano, El mercader de Venecia, Como gustéis, Julio César, Hamlet, Otelo, El rey Lear, Macbeth, Antonio y Cleopatra o La tempestad vuelven a lucir en las impecables traducciones de Pujante. Y también Ricardo III, Ricardo II, Noche de Reyes, Enrique IV, Troilo y Crésida, Medida por medida, Coriolano o El cuento de invierno.

La edición que presenta Espasa incluye, no obstante, varias novedades que elevan el interés de la nueva publicación: en primer lugar, la incorporación de dos traducciones inéditas: Mucho ruido por nada y Enrique V –ésta ultima en versión de Salvador Oliva, catedrático de la Universidad de Gerona y también traductor de Shakespeare-. Y, en segundo lugar, y como auténtica novedad, la traducción de una obra shakesperiana, escrita en colaboración con John Fletcher, que nunca se había editado en España desde que fue escrita en 1613: Los dos nobles parientes, traducida en colaboración por ambos profesores, en consonancia con la forma, también dual, en que había sido escrita.

Una ocasión magnífica de poder acceder a la que sin duda es una de las mejores recopilaciones de Shakespeare jamás realizada, y de conocer, por vez primera, una de las obras más desconocidas del dramaturgo.

 

 

Una obra shakesperiana de ida y vuelta

Resulta difícil determinar la razón por la que una obra como ‘Los dos nobles parientes' no haya sido traducida en España desde que fuera creada, hace ahora cuatrocientos años. Probablemente se deba a que durante mucho tiempo, aunque se pensó que en ella había intervenido Shakespeare, siempre se atribuyó la mayor parte de su autoría a otro dramaturgo coetáneo de Shakespeare, John Fletcher.

La obra llegó a ser representada en su tiempo, pero no se incluyó en la primera recopilación de las obras dramáticas de Shakespeare (1623). Sin embargo, la informática ha aportado luz a este tema, permitiendo verificar y comparar estilos y lenguajes literarios.

Siguiendo a otros especialistas, para el profesor Pujante no hay duda de que el primer acto y la mayoría de las primeras escenas de los siguientes son de Shakespeare, amparándose para tal afirmación en el estilo barroco, tan reconocible, de su escritura: “ya desde comienzos del siglo XIX se observaron en el texto dos estilos diferentes: muy barroco y enérgico en el de Shakespeare, sencillo y templado el de Fletcher”.

La obra sí que fue traducida al francés, ya en el siglo XIX, y su autor fue nada menos que el hijo de Víctor Hugo, cuya traducción permitió difundir una obra prácticamente desconocida entonces.

La ‘nueva' obra shakesperiana ya se había publicado en Inglaterra y Estados Unidos, y desde al menos los años 70 se incluyó desde en las obras completas del escritor. Ahora llega a España de la mano de Ángel Luis Pujante, en colaboración de Salvador Oliva, cuatro manos y dos mentes, tal y como la obra original tomó cuerpo hace cuatro siglos.

En 1634, veinte años después de ser concebida, la obra ‘Los dos nobles parientes' era publicada por primera vez mencionando la autoría de Fletcher y Shakespeare.

La historia de ‘Los dos nobles parientes' procede de un texto de uno de ‘Los cuentos de Canterbury', de Geoffrey Chaucer, concretamente de ‘El cuento del caballero'. Los protagonistas son dos primos, Palamón y Arcite, encerrados en unas lúgubres mazmorras, que se profesan un profundo afecto, pero que acabarán enfrentándose cuando se cruza en su camino Emilia, cuñada de Teseo, de la que ambos se enamoran.

Se trata de una obra de carácter tragicómico en la que Shakespeare vuelve a demostrar su dominio de los resortes del misterio y de la sorpresa, incorporando continuos cambios de tono en su desarrollo.

 

 
 
  Portada del original inglés de Los dos nobles parientes , de 1634.  
 
 

escudo UMU

© Universidad de Murcia, 2008
Servicio de Comunicación y Proyección Universtitaria
Vicerrectorado de Relaciones Internacionales y Comunicación
Avda. Teniente Flomesta nº5 30003 -Murcia. Telef. 34-968 363624 /25
  contactar  
  imprimir pagina
 
Inactivo Inactivo