
Cada lema dispone de una página propia. En ella se encuentra la traducción al otro idioma, información morfológica y, discrecionalmente, uno o varios ejemplos de su uso en ambos idiomas, glosas, enlaces a otros recursos y un pequeño reproductor de audio.
El criterio ortográfico seguido ha sido utilizar, de un modo regular y coherente, los signos diacríticos estrictamente necesarios para permitir una lectura correcta de los lemas, con la ayuda, además, del ejemplo sonoro.
Con respecto a la morfología:
Junto a la traducción del lema árabe se facilita, también en español, la información morfológica disponible sobre el mismo.